كيف تقوم شركة إنجاز بإيجاد ترجمة قانونية ملائمة للأحكام القانونية؟
عادة ما تتم أي ترجمة قانونية بواسطة مترجمين متخصصين للقانون، حيث يمكن تجنب النزاعات المتعلقة بالتأثير القانوني للترجمة من خلال الإشارة إلى أن النص من مصدر معتمد، بمعنى أنه فعال من الناحية القانونية بشروطه الخاصة أو بدلاً من ذلك هو مجرد “ترجمة ملائمة”، وهو في حد ذاته ليس فعالًا من الناحية القانونية، وتطبق المحاكم النصوص الأصلية فقط ولا تعتمد على ترجمات “الملاءمة” في حقوق وواجبات الخصوم.
كيف تهتم شركة إنجاز بالترجمة القانونية؟
تهتم شركة إنجاز بكتابة أي ترجمة قانونية، وذلك لأن التراجم القانونية تعد كتابة دقيقة وفنية، وتسعى إلى تحديد الحقوق والواجبات الملزمة قانونياً بدقة شديدة، وبالتالي فإن المراسلات الدقيقة لهذه الحقوق والواجبات في النص الأصلي وفي الترجمة ضرورية جدًا، بالإضافة إلى فهم الحقوق والواجبات القانونية المحددة في النص المترجم وترجمتها بدقة، يجب على المترجمين القانونيين أيضًا مراعاة النظام القانوني للنص المصدر (ST) والنظام القانوني للنص المستهدف (TT) والذي قد يختلف اختلافًا كبيرًا من بعضها البعض مثل القانون العام الأنجلو أمريكي والقانون الإسلامي والقانون القبلي العرفي .
ما الخطوات التي تمر بها كتابة أي ترجمة قانونية في المحاكم القانونية المختلفة؟
يجب عدم الخلط بين الطرق المختلفة للترجمة والنهج المختلفة لنظرية الترجمة، فالأولى هي المعايير المستخدمة من قبل المترجمين في تجارتها، في حين أن الأخيرة هو مجرد نماذج مختلفة تستخدم في تطوير نظرية الترجمة، ويتم تنفيذ عملية التصديق إما عن طريق دار البلدية في مقر المترجم المعتمدة، أو عن طريق كاتب العدل، أو عن طريق غرفة التجارة والصناعة.
حيث يقارن الموظف المسؤول عن تصديق التوقيع على المستندات المعتمدة مع التوقيع على نسخة من بطاقة هوية المترجم المعتمد، ويجب إحضار نسخة فوتوغرافية إلا في حالة غرفة التجارة حيث قام المترجم المحلف بإيداع توقيعه بالفعل، ثم يضع ختمًا لمصادقة (ترجمة) توقيع المترجم المعتمد، وبمجرد الانتهاء من التصديق على توقيع المترجم المعتمد، يمكن أن تنشأ حالتان:
- إذا كان بلد المقصد (البلد الذي سيتم فيه استخدام المستند وترجمته)، فسيتعين عليك تقديم النص الأصلي والترجمة المعتمدة في خدمة أبوستيل في محكمة الاستئناف والتي تعتمد على الشخص الذي صدق على توقيع المترجم المعتمد.
- إذا لم توقع دولة المقصد على اتفاقية الترجمة المذكورة في بعض البلدان، فيجب عليك تقديم الترجمة الأصلية والمعتمدة إلى مكتب مفوضي وزارة الخارجية ثم إلى القنصلية أو سفارة الدولة الأجنبية المعنية مثل دليل التمثيلات الأجنبية في فرنسا، حيث يمكنك أيضًا الرجوع إلى الجدول الذي يلخص الوضع الحالي للقانون التقليدي من حيث التشريع، ويمكن ملاحظة أن هناك إعفاء من التقنين لبعض البلدان.
وتعتبر شروط التقنين صارمة للغاية في كتابة كل ترجمة قانونية، سواء بالنسبة للترجمة نفسها أو الأصلي، وللتحقق من الخطوات التي يجب اتخاذها، يُنصح بالاتصال بمكتب التشريع التابع لوزارة الشؤون الخارجية أو خدمة Apostille التابعة لمحكمة الاستئناف لتجنب تضييع الوقت في حالة عدم امتثال متطلبات الملف المذكور.
ماذا تقدم شركة إنجاز للترجمة لعملائها؟
قدمت شركة إنجاز خدمات الترجمة للنصوص والمستندات القانونية منذ أعوام سابقة، وذلك لأن لديها الكثير من المترجمين المحترفين في كل المجالات الطبية والقانونية والتسويقية والاجتماعية …… إلخ، وعلى مدار أعوام ماضية من العمل قمنا بإكمال عملية إنتاج تتيح لنا إدارة أعباء العمل الكبيرة بما في ذلك العمل مع فريق كبير من المترجمين المعتمدين لإنجاز الأعمال في وقت قصير.