هل تتعلق كتابة أي ترجمة طبية بالعمل مع الأطباء فقط؟
تعتبر الترجمة الطبية الدقيقة وفي الوقت المناسب جزءًا لا يتجزأ من أي مؤسسة للرعاية الصحية، لذلك يعمل المترجمون الطبيون لدينا على تعزيز خدمات الرعاية الصحية الخاصة بك، حيث يمكن لمكتب إنجاز ترجمة آلاف المستندات الطبية كل عام، لذلك يمكن وضعهم كوضع فريد من نوعه للتعامل مع أعباء العمل من جميع الأحجام والمعلومات الطبية، فكل مترجم طبي مؤهل تأهيلًا عاليًا ويحمل مستويات متقدمة من التعليم ومدرب مهنيًا، ويوفر ترجمة طبية متخصصة هو فقط من يمكنه العمل لدى مكتب إنجاز لتحقيق الهدف المنشود لكل العملاء، حيث يتيح لك المترجمون الطبيون لدى مكتب إنجاز تحسين جودة رعاية المرضى وتحسين النتائج الصحية للمساعدة على وجود ضمان ما يلي:
- المساواة في الوصول إلى المعلومات المكتوبة لمجموعة متنوعة من الأطباء والمرضى.
- الامتثال للوائح الحكومية ومعايير اللجنة المشتركة.
- الحد من مخاطر استخدام الوصفات الطبيات أو خطط الرعاية غير الصحيحة.
- إدارة التكاليف من خلال التسعير الجماعي وخصومات الحجم.
- المساءلة عبر التقارير المخصصة.
- زيادة جودة الرعاية الطبية مما يؤدي إلى وجود الثقة في مؤسستك.
- تحقيق السرية الصارمة مع المترجمين المعتمدين.
أنواع المستندات التي يمكن ترجمتها من قبل مكتب إنجاز:
تقوم الترجمة الطبية بترجمة أنواع مختلفة من المستندات، مثل المواد التدريبية للرعاية الصحية أو الجهاز الطبي أو المجالات الصيدلانية أو التسويق أو الوثائق السريرية والتنظيمية والتقنية، حيث يستخدم العديد من الأطباء خدمات ترجمة طبية لسجلات المرضى والوصفات الطبية والتاريخ الطبي والتشخيصات المكتوبة بلغة أخرى.
هل تتعلق كتابة أي ترجمة طبية بالعمل مع الأطباء فقط؟
لا تتعلق الترجمة الطبية بالعمل مع الأطباء فقط، فهناك العديد من المجالات الأخرى التي تحتاج إليها، على سبيل المثال في الملصقات المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية التي تباع محليًا للترجمة إلى اللغة التي يشيع استخدامها، كما تعتبر ترجمة النص الطبي مهمة جدًا للتجارب السريرية حتى يتمكن المرضى والأطباء المحليون وممثلو المنظمات التنظيمية من فهمها، وبالمثل من المعتاد أن تترجم طلبات الموافقة التنظيمية.
أساسيات الترجمة الطبية:
ليس كل المترجمين مكلفين بترجمة المستندات الطبية، حيث يجب أن يكون المترجم بغض النظر عن امتلاكه لمهارات لغوية ممتازة في لغته المختارة، على دراية بالموضوع وتلقى تدريبات خاصة، وهذا ليس مفاجئًا بالنظر إلى حقيقة أن النصوص الطبية منظمة وطبيعة ترجمتها طبية تقنية، وعلاوة على ذلك فهي حساسة للغاية.
خطوات الترجمة الطبية:
كما تتضمن عملية أي ترجمة طبية بالعديد من الخطوات، حيث يبدأ عادةً باستخراج النص من المصدر أو المستند الأصلي، ثم يتم تحويل النص إلى اللغة الهدف، وبعد ترجمة النص، يقوم المحرر بفحصه للتأكد من اتباع المترجم للمصطلحات الطبية والمعنى على أساس المصطلحات الطبية المعتمدة من قبل العميل أو الصناعة.
فعلى سبيل المثال يجب أن تستخدم الترجمة الطبية من الإنجليزية إلى الإسبانية شكل الإسبانية المعترف بها رسميًا في البلد المستهدف، وبالتالي سيقوم المحرر أيضًا بفحص الصوت وتحديد النمط الخاصة بالمستند المصدر، وبعد قيام المحرر بفحص الترجمة والموافقة عليها، سيتم إعادتها إلى تنسيقها الأصلي، على سبيل المثال كبرنامج تعليمي إلكتروني أو صفحة ويب أو مستند word.
كما لا ينتهي فحص ترجمة المستندات الطبية هناك، فلا يزال يتعين على مكتب إنجاز مراجعة مصحح التجارب الذي يضمن أن النص عند تنسيقه يحمل نفس النمط مثل الأصل، مما يؤدي إلى عرضه بشكل صحيح، وهذا يعني أنه لا ينبغي أن يكون هناك نص تالف أو مشوه، فلابد أن تتم فواصل الصفحات بشكل صحيح، واتباع علامات الترقيم المناسبة لكتابة ترجمة طبية واضحة ودقيقة ومحترفة يفهمها كل من قرأها.
وبعدها سيكون هناك أيضًا استعراض داخل البلد، وفي هذه المرحلة سيقوم مترجم خبير في الموضوع وهو أيضًا متحدث أصلي للغة الهدف بمراجعة هذا العمل، وهذا هو التأكد من تلبية جميع المواصفات المطلوبة من قبل العميل فقط، وبعد فحص كل شيء، سيتم إرسال الترجمة الطبية إلى العميل.