كيف تساعد ترجمة مواقع الويب في زيادة مبيعاتك الإلكترونية
تعتبر ترجمة مواقع الويب مهمة للغاية للشركات التي ترغب في الوصول إلى الأسواق الأجنبية وتوسيع التجارة الإلكترونية، يمكن إجراء الترجمة بسهولة عن طريق نسخ ولصق موقع الويب الخاص بك في خدمة ترجمة حرفية على جوجل ولكن هل ستوضح شركتك بدقة؟ إلى جانب الخطر الواضح للأخطاء النحوية التي تؤثر على مهنيتك المتصورة فإن إهمال الإشارات الثقافية يمكن أن يكون الفرق بين موقع ويب ناجح وموقع لا يترجم.
أدخل تعريب موقع الويب
ترجمة مواقع الويب تعطي للموقع خطوة للأمام من خلال حساب خصائص السوق المستهدفة المعينة. هناك خدمات ترجمة مواقع احترافية للمواقع الإلكترونية تتفهم أهمية هذه الفروق الدقيقة عند الاتصال بالعملاء الدوليين ويمكنهم فعل المعجزات للشركات التي تتطلع إلى التوسع عالمياً ومع ذلك سواء اخترت أن تفعل ذلك بنفسك أو كنت ترغب في التفاعل بشكل أفضل مع مزود خدمات الاستعانة بمصادر خارجية فهناك بعض الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار.
اختيار اللغة الصحيحة
تظهر الأبحاث أن 52.4% من مستهلكي الأسواق الخارجية لن يشتروا من موقع ويب غير بلغتهم وأن 72.1% من العملاء الدوليين يقضون معظم الوقت على المواقع بلغتهم الخاصة والخبر السار هو أن 90% من الأعمال التجارية عبر الإنترنت تتم في 13 لغة فقط. الأخبار السيئة هي أنه إذا اخترت الخبر الخطأ فستقل فرص اختراق هذا السوق بشكل كبير.
قليل من رجال الأعمال سيدخلون بلدًا جديدًا دون أخذ الوقت الكافي للبحث في الفوائد المحتملة التي يوفرها السوق. يمكنك النظر في حالة تعليق المنافسين أو حجم السوق المعنون أو المبلغ الذي ينفق على منتجات مماثلة. ولكن بنفس أهمية معرفة ما إذا كان هناك أشخاص يمكن أن يشتروا منتجك، تعرف على أفضل طريقة لبيعها لهم. الخطوة الأولى في هذه العملية هي معرفة اللغة التي تتحدث بها الصناعة. ابحث في البلد الذي تدخله وشاهد اللغة التي تهيمن على القطاع الذي تحاول الدخول إليه. تمتلئ العديد من البلدان بالعديد من اللغات المنطوقة، ولكن هناك عددًا قليلاً من اللغات المستخدمة في عالم الأعمال. إن معرفة هذه الأشياء مقدمًا سيحرص على عدم بذل جهود للتوطين دون جدوى.
الكلمات الأساسية الصحيحة
يعد دمج الكلمات الرئيسية الصحيحة على مواقع الويب الخاص بك أمراً ضرورياً لتهيئة محركات البحث وله تأثير كبير على نجاح الترجمة. يتم تحديد الكلمات الرئيسية بشكل كبير من خلال الثقافة ويمكن أن تختلف اختلافاً كبيراً عبر المناطق. على سبيل المثال سوف يكتب معظم الأمريكيين “Vacation” عند البحث عن منتجع لكن العملاء في المملكة المتحدة سيستخدمون “Holiday” يساعد فهم هذه الاختلافات في تحديد الكلمات التي يجب أن تكون موجودة في محتوى موقع الويب الخاص بك.
يمكن أن يكون البحث عن الكلمات الرئيسية عملية مضنية، ولكن سيكون لديك أمل ضئيل في النجاح دون الاستثمار فيها. إذا كنت تنوي الاستعانة بمصادر خارجية لهذا النوع من المشاريع، فتأكد من أن مزود الخدمة يدرك أهمية البحث عن الكلمات الرئيسية ولديه الإمكانيات اللازمة لتحقيق أقصى قدر من هذا المكون المهم بشكل صحيح.
تخطيط الموقع العام
يمكن أن تلعب الألوان والصور دورًا كبيرًا في ترجمة مواقع الويب وكيف ينظر إليها السوق الخارجية. تأكد من أن الرسومات التي تستخدمها وثيقة الصلة بالثقافة وأنك لا تملك أي مواد حالية قد تكون غير حساسة أو مسيئة. من المهم أن نتذكر أنه يتم استخدام العديد من الرموز عبر الثقافات، ولكن يمكن أن يكون لها دلالات مختلفة تمامًا.
اللون هو عامل مهم آخر يجب مراعاته لأنه يمكن أن يكون له معانٍ أو ارتباطات مختلفة. على سبيل المثال، اللون الأبيض في الصين هو لون الموت والحداد، بينما يرمز إلى اللون الأرجواني في البرازيل. يمثل اللون الأصفر الحزن في اليونان، والغيرة في فرنسا، ولكنه يعني قداسة الهندوس.
أيضًا، من المهم مراعاة الاتجاه الذي يقرأ به جمهورك، اعتمادًا على لغتهم – سواء كانت من اليسار إلى اليمين أو من اليمين إلى اليسار أو من أعلى إلى أسفل – لأن هذا سيؤثر على الأرجح على تحديد موقع موقعك وتخطيطه.
ستكون ترجمة موقع الويب مكونًا مهمًا لجهود التوطين الخاصة بك، ولكن من أجل زيادة هذه الفرصة إلى الحد الأقصى، يجب مراعاة تأثيرها الكامل. إذا استأجرت خدمة الترجمة الفورية، فتأكد من إدراكها لهذه المشكلات. إذا قررت التعامل معها داخليًا، فإن اعتبار هذه العوامل هو الفرق بين النصر الكبير أو فرصة ضائعة.