أهم ما يميز إنجاز أفضل مكتب ترجمة قانونية بالرياض ؟

أهم ما يميز خدمة ترجمة قانونية داخل شركة إنجاز؟

أصبح وجود خدمات ترجمة قانونية بشكل منتظم أمرًا ضروريًا لا غنى عنه، فعندما ينشأ حاجز لغوي في إطار قانوني، فإن استخدام مترجمين قانونيين معتمدين سيضمن التواصل الفعال لك ولعملائك، حيث يجب أن تتطابق ترجمة المستند الأصلي مع الأنظمة القانونية التي تكون في كثير من الأحيان مختلفة عن بعضها البعض ويتم تكييفها مع مصطلحات كل منها، ويتيح لك الاستعانة بشركات الترجمة الاستفادة من تخصصهم اللغوي والقانوني والتحريري، وإذا كنت تبحث عن خدمة لغة موثوق به، فإن شركة إنجاز هي خيارك المثالي حيث تتضمن شبكتنا لغويين ذوي خلفيات في جميع النظم القانونية، إنهم على استعداد لتلبية احتياجاتك.

ما هي أهم مميزات خدمات ترجمة قانونية داخل شركة إنجاز؟

  • الخبرة القانونية

يجب أن يكون لدى شركة الترجمة التي تستخدمها فهمًا شاملاً للنظام القانوني للبلد الذي تترجم إليه، على سبيل المثال إذا كنت بحاجة إلى عقد مترجم إلى اللغة الصينية، فستحتاج إلى مترجم لديه معرفة متعمقة بقانون العقود داخل الصين، ويفضل أن يكون لديه خبرة في العمل في مهنة المحاماة، أو تستعين الشركة بمستشار قانوني لمراجعة الوثائق منعًا لحدوث الأخطاء، أو إساءة فهم لم تكن في الحسبان، هنا في شركة إنجاز أفضل شركة ترجمة قانونية نعمل مع عدد كبير من المترجمين القانونيين الخبراء، عندما تعمل معنا نتأكد من مطابقة المهارات القانونية للمترجم مع المشروع المعني، ليس ذلك فحسب بل نعمد إلى الاستعانة بمستشارين قانونين لمراجعة الوثائق.

  • مترجمون محترفون

القانون هو واحد من أكثر الصناعات صعوبة في الترجمات، بدون وجود خبراء لغة ممتازين لن تتمكن من شق طريقك من خلال القواعد واللوائح والمصطلحات المحددة، لهذا السبب يتمتع معظم المترجمين القانونيين داخل شركة إنجاز بالخبرة القانونية في مشاريع الترجمة القانونية، علاوة على ذلك لكلا منهم حقولًا قانونية محددة اعتمادًا على احتياجاتك، فيمكنك اختيار العمل مع مترجمي العقود، ومترجمي قانون العمل، ومترجمي قانون الشركات، والمترجمين العقاريين، ومترجمي وثائق الطلاق والزواج ووثائق الهجرة، أو حتى المترجمين المتخصصين في الإجراءات الجنائية.

  • الجودة

على مدار سنوات عملنا كانت الجودة هي الأساس لكافة الخدمات التي نقدمها، وهذا يعد من الأسباب الرئيسية في أن خدمتنا هي الخيار الأول لكلا من الباحثين والطلاب، فدائما نضمن لك جودة لا تشوبها شائبة، ليس ذلك فقط ولكننا نسعى للتوازن بين الجودة العالية بمحتوى أصلي 100% خالي من الاحتيال والأسعار التنافسية لتقديم خدمات احترافية تلبي جميع التوقعات.

تغطي خبرتنا مجموعة واسعة من الوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية بما في ذلك:

هناك العديد من أنواع المستندات المختلفة التي تتطلب خدمة ترجمة قانونية، في حين أن بعض أنواع ترجمة المستندات القانونية تحتاج فقط إلى تقديم نظرة عامة على المستند المصدر لأغراض الفهم أو للاستخدام الشخصي، إلا أنه يجب أن يكون البعض الآخر دقيقًا بشكل خاص ويحترم جميع الأشكال القانونية والفروق الدقيقة للمستند المصدر، على هذا النحو تقدم شركة إنجاز مجموعة من خدمات الترجمة القانونية لأي نوع من الاحتياجات، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مئات أو حتى آلاف الصفحات في إطار زمني محدود يُمكننا تقديم ذلك نظرا لاعتمادنا على أكثر من 100 مترجم، ونقدم خدماتنا في المجالات التالية:

  • ترجمة القانون الدولي.
  • قانون الشركات.
  • القانون التجاري.
  • شروط التعاقد.
  • براءات الاختراع.
  • شهادات موثقة (زواج، ولادة، وفاة، إلخ).
  • مستندات المحاكم.
  • ترجمة وثائق التقاضي والهجرة.
  • إفادة الشهود.
  • ترجمة الشهادات القانونية.
  • التقارير الرسمية.
  • المستندات المالية.
  • ترجمة إخلاء المسئولية القانونية.
  • ترجمة التسويق القانونية.
  • ترجمة خطابات الاعتماد.
  • ترجمة الاتفاقيات السرية.
  • ترجمة المراسلات.
  • ترجمة النصوص القانونية.
  • ترجمة التقارير القانونية والحكومية.
  • ترجمة التراخيص.

هل يمكن الاستعانة بالترجمة الآلية عند ترجمة الوثائق القانونية؟

لا يجب الاعتماد على الترجمة الآلية لترجمة المستندات القانونية وذلك:

  1. طبيعة اللغة القانونية: حيث يعني مستوى الدقة المطلوبة أن اللغويين البشريين المحترفين أمر بالغ الأهمية للترجمة القانونية، حيث تتطلب بعض الترجمات معرفة تقنية عالية.
  2. ضمان الجودة: يمكن لشركة الترجمة ضمان عملية الجودة، ليس فقط عند ترجمة المستندات، ولكن أيضًا أثناء عملية اختيار المترجمين الذين يعملون معهم بالكامل، ومن ناحية أخرى لا يمكن للترجمة الآلية مراقبة الجودة لأنها مؤتمتة، لا يوجد سوى قدر معين من الأشياء التي يمكننا أن نطلبها من الكمبيوتر والترجمة الدقيقة ليست واحده منهم.
  3. متطلبات المحكمة: هناك مجال آخر حيث يمكن أن يكون الاعتماد فقط على الترجمة الآلية في القضايا القانونية إشكالية هو متطلبات المحكمة، غالبًا ما تتطلب المحاكم ترجمات معتمدة، وهي مطلوبة بشكل في الإجراءات القانونية، وبالتالي لن تصمد أمام المحكمة إذا كان ذلك شرطًا، وكل ذلك يعني أن ترجمة الآلة لن تكون كافية لترجمة المستندات القانونية.

لماذا يجب عليك دائما الاستعانة بشركة احترافية للحصول على ترجمة قانونية ؟

في حال تم إسناد النص القانوني إلى أيدٍ احترافية، تأكد أنك لن تواجه أي مشاكل لكن الترجمة غير الدقيقة للمستندات القانونية تحدث في كثير من الأحيان مع عواقب وخيمة، وذلك ليس فقط في قاعات المحكمة فحسب، بل يمكنها أيضًا أن تولد نزاعات قانونية لا تنتهي بين الشركات والدول، هذا النوع من التوتر يمكن أن يسبب فواتير قانونية كبيرة ويولد تكاليف غير ضرورية يصعب تحديدها، فأخطاء الترجمة القانونية، على سبيل المثال يمكن أن تؤثر على الاقتصاد الدولي وسمعة النشاط التجاري وحتى على حياة الناس، لذا تتطلب الترجمات القانونية لغويين أصليين مع خلفية عميقة في القانون لزيادة الدقة، ويحتاج المتخصصون الذين يترجمون المستندات القانونية إلى معرفة متعمقة بالموضوعات التي تمت ترجمتها بدون هذا، لا يمكنهم تقديم ترجمات عالية الجودة أو تسهيل التواصل بين الأطراف.

ما يمكن أن تؤول إليه الأخطاء في الوثائق القانونية؟

  • حتى أخطاء الترجمة القانونية الطفيفة قد تؤدي إلى حدوث أضرار، ما عليك سوى التفكير في المستندات الشخصية التي تترجمها لأنك تتقدم لوظيفة في الخارج، لذا يمكن أن يكلفك أي خطأ في الترجمة هذه الوظيفة.
  • علاوة على ذلك بالنسبة للأشخاص الذين يشترون عقارات أو يستثمرون في شركات ناشئة في الخارج، يمكن أن تؤدي أخطاء الترجمة إلى تغيير تفاصيل المعاملة، وبذلك قد تتسبب في خسارة رأس المال، والدخول في دوامة الإجراءات القانونية المستقبلية التي يمكن أن تستمر لسنوات.
  • في العقود التجارية ما قد يبدو وكأنه حادث صغير يمكن أن يتصاعد بسرعة إلى فوضى في العمليات التجارية، على سبيل المثال ما حدث في عام 2011حيث تسببت أخطاء الترجمة من التأخير في توقيع اتفاقية التجارة الحرة بين كلا من الاتحاد الأوروبي وكوريا الجنوبية، فقد احتوت النسخة الكورية من الوثيقة على أكثر من 200 خطأ في الترجمة، مما جعل من الصعب الموافقة على مشروع القانون، وبالتالي تسببت في حدوث الكثير من الخسائر التي كان من الممكن أن يتم تجنبها من خلال ترجمة دقيقة.

هل يمكن لشركة ترجمة قانونية غير احترافية تعريض السمعة التجارية للخطر؟

غالبًا ما ترسل الأخطاء في العقود والوثائق رسائل غير واضحة خاصة في بيئات عمل الشركات، يمكن أن تؤثر الترجمات الخاطئة في المستندات القانونية على الصورة العامة للعلامة التجارية، لأنها تؤثر على مصداقية الشركة، وقد يرى شركاء الأعمال المحتملون أخطاء الترجمة القانونية على أنها نقص في الاحتراف ويسعون إلى القيام بأعمال تجارية في مكان آخر، حتى إذا كان بإمكانك إقناع الشركات بالقيام بأعمال تجارية معك، فهناك خطر كبير أنك ستنتهي في المحكمة بسبب سوء الترجمة، فقط تخيل كم العقوبات والنفقات التي يتم تكبدها، ومن ناحية أخرى تساهم ترجمة المستندات عالية الجودة في سمعتك الجيدة في الأسواق الدولية، تقدم نفسك كشريك موثوق به لكل من الشركات المحلية والعالمية.

لماذا عليك اختيارنا للحصول على خدمات ترجمة قانونية ؟

إذا كان عملك بحاجة إلى الحصول على خدمات ترجمة المستندات القانونية الصحيحة، فإن شهادات مئات عملائنا السابقين ستقودك بلا شك إلى شركة إنجاز وذلك بسبب:

  • لدينا قاعدة من المترجمين تضم أكثر من 100 مترجم ونترجم إلى أكثر من 30 لغة.
  • الحصول على شهادة الاعتماد من قبل 49 سفارة من مختلف الجنسيات.
  • نظام إدارة الجودة المعتمد لدينا حاصل على شهادة الأيزو 9001 لعام 2015.
  • القدرة على التكيف مع احتياجات العميل.
  • نرد دائمًا على استفسارات عملائنا في أقرب وقت ممكن.
  • الدقة والاهتمام بالتفاصيل من أجل نقل الأفكار بأمان من لغة إلى أخرى، مع إيلاء اهتمام خاص للمراجع الثقافية والتصحيح اللغوي.
  • أسعار تنافسية وخدمات سريعة في الوقت المحدد.
  • عملية إدارة صارم تتبع عمليتنا منهجية مثبتة، والتي أسفرت حتى الآن عن تقديم ترجمات تفوق توقعات عملائنا.
  • تدقيق دقيق للنصوص لتجنب أي أخطاء.
  • أقصى درجات السرية يمكننا التوقيع على اتفاقيات عدم الإفشاء.
  • خدمة ما بعد البيع علاقتنا لا تنتهي بعد تقديم الخدمات سيتم الترحيب بالعميل في الاتصال بنا بخصوص أي مشكلة قد تنشأ فيما يتعلق بالخدمة.

ما هي العوامل التي تحدد أسعار الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي مجال متخصص ينعكس في سعر الخدمة، ومع ذلك سيتم تحديد التكلفة الفعلية ليس فقط من خلال تخصص الترجمة، ولكن من خلال اللغات التي تحتاج إلى ترجمة مستنداتك منها وإليها، وطول المستندات نفسها، ويمكنك التواصل مع فريق خدمة العملاء لدينا للحصول على عرض أسعار مجاني، ولكن دائما ما نراعي أن تكون اسعارنا تنافسية حتى تصبح في مستوى الجميع.

ماذا عن الترجمة المعتمدة؟

مع المستندات القانونية، غالبًا ما يكون من الجيد طلب ترجمة معتمدة كجزء من عملية الترجمة، تُعد شهادة الترجمة بمثابة ختم أصالة للمستند – فهي تؤكد أن المستند هو نسخة طبق الأصل من المستند الأصلي بلغة أخرى فقط، وغالبًا ما تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة فيما يتعلق بالأوراق القانونية، لذا يمكننا تقديم شهادة ترجمة لكل وثيقة نترجمها فنحن حاصلون على شهادة الاعتماد من قبل 49 سفارة من مختلف الجنسيات.

الخلاصة

الوثائق القانونية صعبة بما يكفي لفهمها بلغتك الأصلية، ناهيك عن محاولة ترجمتها إلى لغة أخرى تمامًا، لذلك تتطلب الاتقان التام لكلا اللغتين، والمعرفة المتعمقة بالنظم القانونية وتطورها، عندها فقط ستكون الترجمة القانونية دقيقة وطبيعية، حيث يمكن أن يكون للأخطاء الصغيرة في خدمات الترجمة القانونية عواقب وخيمة، فالدقة والفروق الدقيقة لها أهمية قصوى في مثل هذا النوع من الترجمة، وللتأكد من أنه يتم تلبية احتياجاتك بالكامل فأنت بحاجة إلى أكثر من لغوي جيد أنت بحاجة إلى عقل قانوني وهذا ما يميزنا ويضعنا دائمًا على قمة شركات الترجمة.

أهم ما يميز خدمة ترجمة قانونية داخل شركة إنجاز؟

راسلنا على الواتس اب