“إنجاز” أفضل مكتب ترجمة قانونية بالخليج

"إنجاز" أفضل شركة ترجمة قانونية متخصصة

هناك المئات من أنواع الأنظمة القانونية في العالم اليوم، وبينما توجد العديد من أوجه التشابه، إلا أن هناك العديد من الفروق التي تجعلها مستقلة تمامًا عن بعضها البعض، مما يخلق الكثير من التعقيدات والصعوبات، لذلك فإن خدمة ترجمة قانونية هي أكثر من مجرد أخذ نص مكتوب وتحويله إلى لغة أخرى، بل يحتاج المترجمون إلى معرفة عميقة بالقانون، للتأكد من أنه منطقي ويتدفق بوضوح، قد تفترض أن المترجم القانوني يحتاج ببساطة إلى إتقان لغتين لترجمة المستندات القانونية، لكنهم يحتاجون حقًا إلى معرفة قانونية متخصصة، يساعدك هذا على تجنب الأخطاء التي يمكن أن يكون لأثرها عواقب وخيمة، وللتأكد من حصولك على ترجمة قانونية عالية الجودة في كل مرة، يمكنك الاعتماد علينا لأننا نعتمد على  أن يكون جميع المترجمين القانونيين لدينا لديهم مهارات لغوية عالية، وبصفة أساسية لديهم قدر كبير من الخبرة القانونية في مجالات تخصصهم.

كيف تختار أفضل مزود للحصول على خدمات ترجمة قانونية احترافية؟

أثناء البحث عن شركة ترجمة قانونية، ابحث دائمًا عن الشركة التي تدرك احتياجات شركتك وتقدم أفضل عمل في الوقت المحدد، فيما يلي بعض النصائح التي ستساعدك في اختيار أفضل مزود للخدمات القانونية المهنية.

  • يمكن أن يكون الإنترنت طريقة رائعة لبدء عملية البحث عن أفضل مزود لخدمات الترجمة القانونية، حاول إنشاء قائمة بأفضل الشركات التي تقدم خدمة ترجمة من الدرجة الأولى، يمكنك زيارة موقع الويب الخاص بهم والتأكد من أنهم يقدمون خدمات الترجمة باللغة التي تريدها.
  • تحقق من موقع الشركة بعناية وقارنه بحكمة مع المنافسين الآخرين، تقدم الشركات ذات سنوات الخبرة العديدة أحيانًا خدمة أفضل حيث تتمتع بخبرة ومهارات أكبر.
  • يمكنك الآن التواصل مع هذه الشركات للحصول على عرض أسعار مجاني فيما يتعلق بخدماتها، يمكنك بعد ذلك مقارنة الأسعار وطرح الأسئلة.
  • من المهم أيضًا التحقق من المترجمين للتأكد مما إذا كانوا من ذوي الخبرة والمعتمدين أم لا.
  • حدد التنسيقات التي تريد تلقي الترجمة بها، سيمنحك هذا فكرة عن جودة عملها.

أهم الصعوبات التي تواجه المترجم القانوني، وكيف يمكن التغلب عليها؟

أكثر من أي مجال آخر في قطاع الترجمة، يجب أن يمتلك مترجمو القطاع القانوني مجموعة واسعة جدًا من المهارات والمؤهلات، تتطلب الترجمة القانونية من المترجم التقاط كل فارق بسيط ونبرة ومعنى مقصود في النص القانوني، والتي تميل إلى أن تكون أكثر تعقيدًا بكثير من أي نوع آخر من الكتابة الموجودة في أي مكان آخر، للقيام بذلك يجب استكمال المعرفة الدقيقة باللغات بفهم عميق للأنظمة القانونية المعنية، نستكشف القليل من المهارات والاعتبارات الأكثر تنوعًا للمترجمين القانونيين لتقديم ترجمة صحيحة قانونًا وصحيحة للمحتوى الأصلي.

المعرفة بالنظم القانونية:

واحدة من أكبر المشاكل عند ترجمة مستند قانوني هو أنه يوجد القليل جدًا من التشابه بين هذه النظم فتختلف القوانين، اختلافًا كبيرًا من بلد إلى آخر، وكذلك صيغتها ومعناها ونبرة صوتها، ونظرًا لأن الأنظمة القانونية في أي بلد تميل إلى أن تكون مستمدة من وثائق مكتوبة منذ سنوات عديدة، ولأنها تشكل أساس أي دولة، فمن الصعب أن يكون هناك أي نوع من المعايير الدولية، وهذا يعني أن المترجم القانوني لديه وظيفة مختلفة تمامًا عن المترجم المالي على سبيل المثال، نظرًا لأن عالم التمويل أصبح الآن عالميًا للغاية وخاضعًا للتنظيم الشديد، يميل إلى أن يكون هناك أفضل الممارسات وقواعد السلوك التي يتم استخدامها عند وضع الوثائق، هذا يعني أن أي مترجم يعمل على مستند من دولة ما سيكون لديه فكرة جيدة إلى حد ما عن كيفية ظهوره في دولة أخرى، ولكن لا يمكن قول الشيء نفسه في القانون، حيث لا يوجد معيار دولي، على سبيل المثال تستخدم دول مثل المملكة المتحدة وفرنسا والولايات المتحدة عمومًا أساليب كتابة أطول، بينما تستخدم لغات أخرى هياكل جمل أقصر تكون أكثر وضوحًا وإيجازًا، وبالتالي قد يكون الانتقال من لغة إلى أخرى في هذه الظروف أمرًا صعبًا بشكل خاص بالنسبة للمترجم.

المصطلحات القانونية:

هناك مشكلة رئيسية أخرى تأتي مع الترجمة لأي شركة هي عندما لا تكون الترجمة ببساطة خيارًا، في عالم القانون غالبًا ما تكون هناك مصطلحات “غير قابلة للترجمة”. المصطلحات الخاصة بقانون دولة واحدة وحيث تكون الوثائق القانونية هي المكان الوحيد الذي تُستخدم فيه، قد يكون من الصعب جدًا التنقل للمترجمين القانونيين، يمكن أن تحدث مشكلة مماثلة عندما يكون المصطلح شائعًا في النظام القانوني لبلد ما، ولكنه يعني شيئًا آخر تمامًا في أماكن أخرى.

المعنى مقابل النغمة:

بمجرد ترجمتها، يجب أن تظل الوثيقة القانونية مطابقة للأصل من حيث معناها المطلق، يمكن لأي انحراف عن النص الأصلي أن يجعل المستند القانوني عديم الفائدة، حيث يقدم ثغرات غير موجودة وينقل معنى مختلفًا تمامًا، على عكس أي مستند آخر، يجب أن تكون الترجمات القانونية متسقة وعادلة ومتوازنة وتمثيلية للنص الأصلي.

لماذا يجب عليك اختيار شركة إنجاز للحصول على خدمات ترجمة قانونية؟

الترجمة القانونية مجال خبرة حساس ومعقد حيث تسير المعرفة المتخصصة والسرية جنبًا إلى جنب، غالبًا ما تحتوي مشاريع الترجمة القانونية أيضًا على أطر زمنية قصيرة، مما يجعلها واحدة من أصعب قطاعات الترجمة، تواجه العديد من الشركات صعوبة في معالجة هذه التحديات عند الاستعانة بالشركات التقليدية التي لا يمكنها التعامل مع المشاريع إلا على نطاق صغير، لهذا السبب طورنا قسمًا مخصصًا للترجمة القانونية، مزايانا الرئيسية:

مترجمون قانونيون خبراء:

لقد قمنا ببناء شركتنا من المهنيين من خلال توظيف أفضل المترجمين القانونيين في مجموعة متنوعة من التخصصات، يتم اختبارها والتحقق منها من قبل فريقنا ذو الخبرة باستخدام المعايير الأكثر صرامة، ثم يتم تقييم عملهم على أساس مستمر من أجل ضمان أعلى مستويات الجودة.

سرية الترجمة:

لقد قمنا بدمج أحدث التقنيات في منصتنا للترجمة المتطورة، يسمح لنا بتأمين بياناتك من خلال تشفير SSL المتقدم بالإضافة إلى تقسيم المعلومات الحساسة لإخفائها، ويسعدنا دائمً التوقيع على اتفاقيات السرية الصارمة.

ضيق الوقت:

ميزة أخرى لمنصتنا المتخصصة عبر الإنترنت هي الكفاءة التي يتم بها معالجة الطلبات وتعيينها للمترجمين، يتم إخطارهم تلقائيًا بالمشاريع العاجلة، ونتيجة لذلك يمكن تقليل أوقات الاستجابة بنسبة 30 إلى 50٪.

فوائد يمكنك الحصول عليها عند اختيار شركة إنجاز للحصول على ترجمة قانونية:

في السنوات القليلة الماضية، كانت هناك العديد من الشكاوى التي أدت الشركات من خلالها إلى نتائج كارثية من خلال ترجمة الوثائق بشكل غير دقيق، لذا يلزم وجود خدمة قانونية محترفة فيما يلي بعض أهم المزايا للاستعانة بشركة إنجاز لخدمات الترجمة القانونية:

الاتساق في الناتج النهائي:

الاتساق مهم للغاية أثناء ترجمة مستند قانوني من لغة إلى أخرى، الشيء الوحيد الذي تتأكد من الحصول عليه من خلال العمل مع شركة ترجمة قانونية معتمدة هو أنك ستحصل دائمًا على الاتساق في الناتج النهائي، الاتساق مهم للغاية في حالة المستندات القانونية لأنها تحتاج إلى تدفق خاص ولغة مهنية، عادة ما تكون معظم الوثائق القانونية في شكل نثر طويل، والمترجمون القانونيون المحترفون لدينا بارعون في التعامل مع الترجمة بالطريقة الصحيحة، جانب آخر مهم هو أنه ليس هناك فرصة للخطأ أثناء ترجمة المستند.

الترجمة الصحيحة ثقافيًا:

أثناء ترجمة مستند قانوني إلى أي لغة أخرى، يعد سياقه أمرًا بالغ الأهمية، أهم فائدة ستحصل عليها من خلال الاستعانة بخدمة ترجمة قانونية محترفة هي أن الترجمة ستكون بدقة تامة، يضمن مترجمونا المحترفون سهولة قراءة المحتوى الخاص بك، وعدم وجود أخطاء نحوية في نمط التنسيق، تقريبا كل اللغات لديها القليل من التعقيد من مكان إلى آخر، ومن خلال الاستعانة بخدماتنا، يمكننا التغلب على مثل هذه التعقيدات بسهولة.

الجودة:

بما إن القوانين معقدة للغاية، فيجب أن تكون جودة الترجمة مطلقة، فنحن نتأكد من أنها دائمًا. كشركة حاصلة على شهادة IS0 9001 تعمل أنظمة إدارة الجودة وخدمة العملاء لدينا وفقًا لأعلى المعايير الممكنة.

منهجية العمل داخل شركة إنجاز أفضل شركة ترجمة قانونية:

تحليل طلبات العملاء:

عند استلام طلب الترجمة، سيقوم فريق المبيعات لدينا بتقييم وتحليل المشروع لوضع إطار زمني للمشروع للانتهاء منه في أسرع وقت ممكن، فنحن نعرف أهمية السرعة في ترجمة مثل هذه المستندات، تحديد والميزانية للمشروع، للقيام بذلك فإنه يقدر حجم الكلمات التي سيتم ترجمتها من قبل المترجمين لدينا، ويحدد اللغة الهدف ونوع الخدمة: الترجمة الفورية أو الترجمة المعتمدة، وفي حال تم الاتفاق عل سياسة التسعير يتم إسناد مشروع الترجمة إلى المترجمين الأكثر ملاءمة لمشروع الترجمة.

تدقيق ترجمة مستنداتك:

تكمن الجودة الفائقة لمشاريعنا في النجاح الكبير لهذه المرحلة: التدقيق اللغوي، عدد قليل من شركات الترجمة تعطي الأهمية اللازمة لهذه الخطوة التي تحدث الفرق حقًا، يقوم مترجم ثانً بتدقيق الوثائق المترجمة، ويهدف إلى تحسين كل ما يمكن أن يكون من حيث الأسلوب والمصطلحات والتنسيق، لأنه بالنسبة لشركتنا من الأهمية بمكان أن “لا تشعر” بأن النص مترجم، بمعنى آخر: يجب أن تعطي الوثيقة المترجمة إلى الإنجليزية وقراءتها من قبل متحدث باللغة الإنجليزية انطباعًا بأنها كتبت بشكل مباشر من قبل متحدث باللغة الإنجليزية!

مراقبة جودة مشروعك:

يشرف مديرو المشاريع لدينا على تنفيذ خطة إدارة الجودة للمشاريع، لتقديم خدمة تتوافق مع متطلبات العميل المتفق عليها، وهذا يعني محاولة عدم ارتكاب أي من الأخطاء المعهودة والحفاظ دائمًا على مشروعك يعمل نحو هدف الوصول إلى خدمة احترافية، وأثناء مراقبة الجودة سيهدف منسق مشروعك إلى التحقق بعناية من عدد معين من النقاط:

أثناء مراقبة الجودة، سيهدف منسق مشروعك إلى التحقق بعناية من عدد معين من النقاط:

  • مطابقة وثائق المصدر والهدف: تحقق من عدم وجود جملة، أو فقرة مفقودة، ومن أن المعنى المنشود في المصدر قد تم إيصاله في المستند المترجم.
  • التدقيق الإملائي: بالنسبة للمستندات القانونية يتم التحقق من صحة المصطلحات القانونية والنظم المختلفة.
  • في نهاية مراقبة الجودة، يتم تسليم المشروع للعميل في الوقت المحدد.

الخلاصة:

الترجمة القانونية المهنية هي مجال متخصص للغاية يتطلب الدقة والاتساق بالإضافة إلى فهم شامل للقانون، يمكنك الاعتماد علينا للحصول على ترجمات دقيقة وعالية الجودة في أفضل الأطر الزمنية. في إنجاز نقدم خدمة ترجمة قانونية احترافية لمجموعة واسعة من الوثائق للأقسام القانونية في أكثر من 30 لغة، ويتيح لك حل الترجمة الاحترافي لدينا طلب الترجمة القانونية من محترفين ذوي خبرة على مدار 24 ساعة طوال أيام الأسبوع عبر الإنترنت، نحن نضمن أوقات تسليم سريعة مع الحفاظ على مستوى عالٍ من السرية من خلال التشفير المتقدم وعدم الكشف عن البيانات واتفاقيات عدم الإفشاء.

راسلنا على الواتس اب