9 صفات يجب توافرها في المترجم القانوني لــ ترجمة قانونية احترافية

9 صفات هامة تميز المترجم القانوني المحترف وتضمن ترجمة قانونية دقيقة


الترجمة القانونية هي مجال يتطلب دقة فائقة ومعرفة عميقة بالمصطلحات والقوانين المختلفة. يلعب المترجم القانوني دوراً حاسماً في ضمان ترجمة النصوص القانونية بشكل دقيق ومهني.

فالتحديات التي يواجهها المترجم القانوني تتجاوز تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، إذ تحتاج الترجمة القانونية إلى فَهْم شامل للأطر القانونية والتفاصيل الدقيقة التي تؤثر على المعنى النهائي للنص. 

في هذا المنشور، سنتناول مع خبراء مكتب انجاز للترجمة المعتمدة 9 صفات أساسية يجب أن تكون لدى كل مترجم قانوني محترف؛ وذلك لضمان تقديم ترجمة قانونية احترافية.

سنستعرض كيف تساهم هذه الصفات في تحسين جودة الترجمة القانونية، وتساعد على تجنب الأخطاء التي قد تؤثر على النتائج القانونية. 

تابع القراءة لاكتشاف كيف يمكن أن يؤثر اختيار مترجم للمواد القانونية مناسب، على نجاح الترجمة القانونية الخاصة بك. 

تعتبر الترجمة القانونية من أكثر المجالات تحديًا في عالم الترجمة، حيث تحتاج إلى دقة متناهية وفهم عميق للأنظمة القانونية المختلفة. تلعب صفات المترجم المختص بالقانون؛ دورًا حاسمًا في تحقيق جودة الترجمة القانونية، حيث تؤثر هذه الصفات بشكل مباشر على دقة النصوص القانونية وموثوقيتها.

أولاً، الدقة هي الصفة الأساسية التي يجب أن يتحلى بها المترجم القانوني. في الترجمة القانونية، حتى أصغر خطأ يمكن أن يؤدي إلى نتائج قانونية غير مرغوب فيها أو حتى مشكلات قانونية خطيرة. 

يجب أن يكون المترجم القانوني قادرًا على ترجمة المصطلحات القانونية بدقة، والتأكد من أن النص النهائي يعكس تمامًا معنى النص الأصلي، بما يتماشى مع القوانين والنظم المعمول بها في البلدين المتعلقين. 

ثانيًا، تعتبر الخبرة في المجال القانوني من العوامل المهمة التي تسهم في ضمان جودة الترجمة القانونية. عادةً ما يمتلك مترجم القانون صاحب الخلفية القوية في المجال القانوني أو الذي عمل لفترة طويلة في هذا المجال؛ أكثر قدرة على فهم النصوص القانونية المعقدة وتفسيرها بشكل صحيح. 

إن الخبرة تعزز من قدرة مترجم المستندات القانونية على التعامل مع التحديات التي قد تواجهه أثناء الترجمة، مثل فهم الفروق الدقيقة بين الأنظمة القانونية المختلفة وتقديم ترجمة دقيقة وموثوقة.

ثالثًا، قدرة المترجم القانوني على التكيف تعد صفة مهمة أخرى. قد يتطلب العمل مع نصوص قانونية مختلفة التكيف مع أساليب كتابة ومصطلحات متنوعة. 

  • يجب أن يكون مختص الترجمة القانونية مرنًا في التعامل مع النصوص التي تأتي من أنظمة قانونية مختلفة وأن يكون قادرًا على التكيف مع المتطلبات الخاصة بكل وثيقة قانونية.
  • كما أن التحليل الدقيق يعد من الصفات الأساسية التي تساهم في تحسين جودة الترجمة القانونية. يجب أن يكون المترجم قادرًا على تحليل النصوص القانونية بشكل عميق لفهم السياق الكامل والمرامي القانونية وراء الكلمات. 
  • هذا التحليل الدقيق يساعد في تقديم ترجمة تتسم بالوضوح وتجنب الأخطاء التي قد تنشأ من سوء فهم أو تفسير غير دقيق.
  • أخيرًا، تعتبر الأمانة الأخلاقية والالتزام بمعايير الجودة من الصفات التي تعزز من مصداقية المترجم القانوني. يجب أن يتحلى المترجم بالشفافية والاحترافية في عمله.
  • ويجب أن يلتزم بمعايير الجودة الصارمة لضمان تقديم ترجمة قانونية خالية من الأخطاء وتتماشى مع المتطلبات القانونية.

بتوافر هذه الصفات، يكون المترجم المختص بالترجمة القانونية؛ قادرًا على تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة للمستندات والمواد القانونية، مما يساهم بشكل كبير في ضمان جودة الترجمة وتلبية احتياجات العملاء بفعالية واحترافية. 

هناك من يقول إن الترجمة فن والبعض الآخر علم، في رأيي كلاهما، المترجم فني لديه سنوات من الدراسات خلفه، وعندما يتعلق الأمر بالحصول على ترجمة قانونية فإن الوضوح ودقة المصطلحات مطلوبان بشدة.

لأن خطأ المترجم القانوني الطفيف الظاهر قد يكون له عواقب وخيمة في هذا القطاع الدقة ليست قيمة مضافة بل ضرورة، بصفتي خبيرًا قانونيًا.

كيف تتم الترجمة القانونية؟ 

تكمن الصعوبة الأكثر أهمية في الترجمة القانونية في حقيقة أنها مرتبطة بنظام قانوني معين بمعنى آخر، يختلف القانون من بلد إلى آخر، هذه الصعوبة غير موجودة في مجالات الترجمة الأخرى.

سيتعين على المترجم فهم معنى المصطلح في النظام القانوني المصدر، يجب أن يكون المترجم فقيهًا جيداً يستخدم كتيبات القانون أكثر من القواميس والمعاجم. 

تعتمد الاستراتيجية التي يجب اتباعها أيضًا على نوع النص: تهدف بعض المستندات إلى إحداث تأثيرات دعونا نفكر في حكم أو إشعار دولي.

في هذه الحالات يكون اهتمام المترجم القانوني بالتفاصيل ذا أهمية قصوى، لذلك فإن الخطوة الأولية هي تصنيف النص المصدر.

يتم الجمع في الترجمة القانونية بين المهارات اللغوية والمعرفة العميقة بالقانون وأساس منهجي متين.

jتطلب الترجمة القانونية مترجمين للغة الأم يتمتعون بخبرة مثبتة في المجال القانوني، سواء من وجهة نظر المفردات والمصطلحات أو التحديث المستمر الضروري لترجمة المستندات التي تحتوي على بيانات سرية أو حساسة.

لذلك يجب ألا تتم ترجمة المستندات القانونية إلا من قبل خبراء الصناعة الذين لديهم معرفة عميقة بقوانين بلد المنشأ والبلدان أو لغات الوجهة؛ لتجنب الترجمات غير الصحيحة.

إليك أهم الأسباب التي تجعل عمل المترجم القانوني في الترجمة القانونية مختلف عن الترجمات الأخرى: 

  • يحظر ارتكاب الأخطاء

يعد هذا أحد أكثر أشكال ترجمة المستندات تعقيدًا، الأخطاء أو الغموض أو سوء الفهم، مهما كانت صغيرة ليس لها مكان في الترجمة القانونية لأن الوثيقة المترجمة يمكن أن تصبح باطلة. بالإضافة إلى التعقيدات القانونية والمالية الضخمة التي يمكن أن تنجم عن خطأ بسيط.

  • مصطلحات محددة

يضاف إلى تعقيد الترجمة القانونية مصطلحاتها الفريدة، جنبًا إلى جنب مع العوامل الثقافية والاختلاف اللغوي، في الترجمة القانونية، لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى.

حيثُ يجب على المترجم نقل المفاهيم القانونية إلى لغة أخرى، نظرًا للاختلافات في التعبيرات والتقاليد القانونية، يجب أن يكون المترجم القانوني محددًا جدًا في المصطلحات والعبارات التي سيتم استخدامها في نطاق الاختصاص.

  • موثوقية الترجمة 

هناك مصطلحات محددة في النص القانوني وإذا لاحظ متلقي النص استخدام كلمات غير صحيحة، فإن الترجمة بأكملها لم تعد موثوقة، علاوة على ذلك يجب أن يتوافق المترجم مع الغرض من الترجمة القانونية.

  • لا غنى عن المترجمين البشر 

تتطلب الترجمة القانونية درجة عالية جدًا من الدقة، والتي لا يمكن توفيرها عن طريق الترجمة الآلية، ذلك لأن المستندات القانونية تُستخدم كوثائق رسمية لأي توثيق قانوني.

لا ينصح بأتمتة الترجمة نظرًا لتعقيد النظامين القانونيين المعنيين، الترجمة الآلية غير ممكنة لأنها قد لا تكون منطقية للقارئ المستهدف.

قد لا تحتوي التعبيرات القانونية في اللغة المصدر في كثير من الحالات على معادل محدد في اللغة الهدف، في هذه الحالات يتم استخدام المعادلات المفاهيمية التي لا تستطيع الترجمات الآلية إنتاجها. 

المعرفة اللغوية وحدها لن تكون كافية لترجمتها، يُمكنك معرفة العديد من اللغات عن ظهر قلب، لكن هذا لا يضمن لك اليقين بمعرفة كيفية التوفيق بين مصطلح قانوني وآخر.

تأكد من أنك لم تفهم فقط معنى كل كلمة مفردة، ولكن أيضًا الآثار القانونية التي ينتجها بالفعل، على سبيل المثال يجب على المترجم القانوني أن يفهم ماهية العقد قبل ترجمته، وما هي الآثار القانونية التي ينتجها؟

إذا كنت لا تعرف شيئًا عن القانون وتوجب عليك ترجمة بعض المستندات القانونية، فهناك طريقان لا ثالث لهم، أما أن تقر بصدق أيضًا قبل كل شيء لنفسك أن هذه ليست وظيفة يمكنك القيام بها بسهولة.

 حيثُ تحتاج إلى خبرة مهنية تم اكتسابها من خلال سنوات العمل، أو إذا كان لديك خبرة لغوية يمكنك ترجمته ولكن في هذه الحالة أنت فقط من يمكنه تحمل النتائج.

من الضروري أن تكون قد قمت ببناء أسس قانونية متينة لكل من اللغة الهدف ولغة المصدر، حيثُ يجب أن يعرف المترجم القانوني أن كل نظام قانوني هو تعبير عن ثقافة في حد ذاته، ويجب فهم كل نص وكل موقف ستواجه في سياقة. 

مع إدراك أنه لا توجد دائمًا معادلات سهلة وأن كل نص هو عالم صغير وكامل ومحدود مبني على القواعد الداخلية التي يطلب منك تحديدها وتفسيرها بشكل صحيح. 

حتى أدنى غموض ناتج عن مصطلح يستخدم دون وعي لتلبية الاحتياجات الأسلوبية، يمكن أن يحرف معنى الترجمة بعيدًا عن المعنى الأصلي ويؤدي إلى الخطأ أو إساءة تفسير النص.

لذا يجب أن تكون الدقة النصية عالية جدًا، بل في الواقع دقيقة لأبعد المستويات، ولكن يجب على المترجم القانوني أن يظل حريصًا على عدم الوقوع في في خطأ استخدام الترجمة الآلية للترجمة كلمة بكلمة، والعمل بأفضل ما يمكن لتلبية الاحتياجات والخصائص.

حتى لا تكون خطواتك الأولى في الاتجاه الخاطئ؛ فدعنا نذهب إلى أكثر من 5 مفاهيم خاطئة شائعة حول عالم ترجمة المستندات القانونية: 

إذا كنت تعتقد حقًا أن شخصًا ما تعلم لغة أجنبية في المدرسة يمكنه المضي قدمًا في إعداد ترجمة قانونية ويظن أنه المترجم القانوني المناسب للقيام بهذا العمل، فخذ إحدى مستنداتك القانونية وحاول ترجمة جملة أو جملتين إلى اللغة التي درستها.

حتى إذا كنت تتحدث بهذه اللغة كل يوم، فستفتقر إلى المصطلحات الفنية المحددة ويمكن أن تتعرض بسهولة للأخطاء الفادحة، مثل أي ترجمة تقنية، فإن للترجمة القانونية قواعدها ومفرداتها.

بقدر ما هو جيد فإن قاموسنا لن يساعدنا في فهم الجمل بأكملها أو السياق الذي تستخدم فيه، صحيح يمكنك التحقق من كلمة تلو الأخرى وتجميعها معًا لتكوين جملة. ولكن من المحتمل أن يكون العمل النهائي مشابهًا جدًا لتلك الكتيبات الإرشادية المترجمة إلى لغات متعددة. 

يمكن لجميع الأشخاص الذين يتحدثون لغتين إجراء ترجمة قانونية

لا يضمن لك كونك تجيد ثنائي لغوي؛ الحصول على ترجمة قانونية دقيقة واحترافية، حيث يجب أن يتمتع المترجمون بخلفية صلبة في موضوع الوثيقة المراد ترجمتها. لهذا السبب يقصر المترجمون المحترفون نطاق عملهم على مجال أو مجالين من مجالات الخبرة، البعض يترجم الوثائق الطبية فقط، آخرون متخصصون في الترجمة الفنية، أو القانونية أو المالية أو ترجمة براءات الاختراع. 

ربما يكون أسوأ اعتقاد حول الترجمة، والذي هو أيضًا رائج جدًا لسهولة “تأكيدها”، هو أن هناك مواقع تترجم الجمل إلى اللغة المطلوبة بمجرد كتابتها، في حين أنه من الصحيح أن الترجمة الآلية أصبحت ممكنة جزئيًا اليوم، إلا أنها ليست بديًا عن المترجم القانوني.

أن النتائج بالكاد يمكن الاعتماد عليها دائمًا، لا سيما عندما تدخل هياكل الجمل المعقدة في المستندات القانونية حيز التنفيذ، عندما يتعلق الأمر بالأنظمة القانونية، قد يختلف فهم بلد ما للمصطلح أو المفهوم اختلافًا كبيرًا عن مفهوم أو مفهوم آخر.

الأمر نفسه ينطبق على الترجمة القانونية: نادرًا ما تُترجم القوانين أو اللوائح المحلية إلى معادلاتها الحرفية.

هذا هو السبب في أن الاستعانة بمترجم قانوني لا يشبه الاستعانة بالترجمة الآلية، تمامًا مثل المحتوى الإبداعي. يتطلب المحتوى القانوني منهج الترجمة الخاص به: 

فقط المحامون الذين تحولوا إلى لغويين أو المترجمين المتخصصين للغاية يمكنهم حل اللغز الفريد المتمثل في نقل مفهوم قانوني من لغة إلى أخرى.

والآن سنستعرض الأمور غير القابلة للتفاوض التي نبحث عنها في شركة إنجاز في مترجمينا القانونيين:

فيما يلي كلمات طنانة قد تراها في السير الذاتية للمترجمين في أي مجال، لكن الترجمة القانونية تتطلب اهتمامًا خاصًا بهذه الصفات لأن هناك الكثير على المحك؛ مستنداتك حساسة وملزمة قانونًا وتحقيقا لهذه الغاية، ستحتاج إلى مترجم يكون:

وغني عن البيان أن المترجم يجب أن يتخصص في ترجمة المستندات القانونية، ولكن أيضًا في مجال واحد أو اثنين فقط من مجالات الممارسة القانونية، كلما كان التخصص ضيقًا، يجب على المترجم فهم قوانين بلدان وممارسات معينة عن كثب، تذكر أن هذه ترجمة قانونية وليست حرفية.

يستغرق الأمر وقتًا حتى تصبح جيدًا في هذه الوظيفة، الخبرة في مجالات الممارسة القانونية ذات الصلة أمر أساسي، يجب أن يكون المترجم القانوني المرشح على دراية جيدة بالنظام القانوني، وعمليات أنواع معينة من القضايا والمصطلحات التي يستخدمها النظام القانوني لبلدك المستهدف.

نحن لا نبالغ عندما نقول إن كلمة واحدة مترجمة بشكل خاطئ أو فاصلة في غير محلها يمكن أن يغير المعنى للوثيقة المترجمة، لذا يجب دائمًا التأكد من أن المترجم يولي اهتمامًا صارمًا بالدقة والمفردات الثقافية الدقيقة للغات المختلفة، كملاحظة جانبية: تنسيق المستند مهم أيضًا، يجب أن تكون المستندات القانونية سهلة الفهم لجميع الأطراف بلغتهم الأم وأن تعكس البنية الدقيقة للمستند المصدر.

يجب أن يكون المترجم القانوني ماهر في استخدام أدوات مثل القواميس القانونية، ولكن هذا ليس كل ما يتطلبه الأمر لترجمة المستندات القانونية، ولكن هل يعرفون أين يتجهون للحصول على إجابات لأسئلتهم؟ 

قد لا يمكنهم الوصول إلى المقالات الأكاديمية أو قواعد البيانات عبر الإنترنت للتشريعات والسوابق القضائية وفهم معناها! 

من أهم التزامات المترجم القانوني تحديد مواعيد التسليم، يمكن أن يكون لفوات المواعيد النهائية للترجمة أثر كارثي، ينتهي برسوم محكمة أعلى أو حتى رفض الاستئناف، فالعميل بحاجة إلى حماية قوية من الأخطاء الباهظة التي تسببها عمليات التسليم المتأخرة.

في الترجمة القانونية، تعتبر السرعة أمرًا بالغ الأهمية، ليس فقط فيما يتعلق بتقديم عمل عالي الجودة، ولكن أيضًا فيما يتعلق بالتواصل، يجب أن يكون المترجم القانوني جيدًا في إبقاء خطوط الاتصال مفتوحة ومرنة بما يكفي للاستجابة والتكيف الفوري مع الاحتياجات الملحة.

هل المرشح على دراية بالواجبات الأخلاقية والعواقب القانونية للتعامل مع المحتوى الحساس؟ 

يجب ألا يواجهوا مشكلة في توقيع اتفاقية عدم الإفشاء للحفاظ على سرية الأشياء والالتزام بمعايير العمل الخاصة بك: على سبيل المثال عدم تنزيل المستندات أو حفظها في أي مكان باستثناء أنظمة العمل المتوفرة.

هنا نتحدث عن القيمة من حيث التسعير، كما ترى فإن المترجمين القانونيين مؤهلين تأهيلاً عالياً، وهو ما يعادل تكلفة في كثير من الأحيان، ولكن تحصل على ما تدفعه مقابل، تعتبر القيمة التي يضعها المترجمون القانونيون على عملهم مؤشرًا جيدًا لخبراتهم.

باختصار، يجب أن يتحلى المترجم القانوني الناجح بمجموعة من الصفات الأساسية التي تضمن تقديم ترجمة قانونية عالية الجودة. من بين هذه الصفات: الدقة في ترجمة المصطلحات القانونية، الخبرة التي تمكن المترجم من التعامل مع النصوص القانونية المعقدة، والاهتمام بالتفاصيل.

وذلك لضمان عدم وقوع أي أخطاء يمكن أن تؤثر على صحة الترجمة. كما أن القدرة على التعامل مع الأنظمة القانونية المختلفة بحرفية واحترافية هي من أهم المهارات التي تميز المترجم القانوني المحترف.

تعد الترجمة القانونية واحدة من أصعب أنواع الترجمة بسبب الطبيعة الحساسة للمعلومات القانونية، حيث أن أي خطأ، مهما كان صغيرًا، قد يؤدي إلى عواقب قانونية خطيرة. 

لذلك، الاعتماد على المترجم القانوني ذو الكفاءة العالية والخبرة الواسعة في المجال هو خطوة ضرورية لضمان دقة وموثوقية الترجمة.

إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة قانونية موثوقة تلبي أعلى المعايير الدولية، فإن إنجاز للترجمة المعتمدة توفر لك فريقًا من المترجمين القانونيين ذوي الخبرة الواسعة والكفاءة العالية. 

نحن ملتزمون بتقديم ترجمة قانونية دقيقة، سواء كانت عقود، اتفاقيات، أو مستندات قانونية أخرى، بما يضمن لك حماية حقوقك والتزامك بالمتطلبات القانونية. لا تتردد في التواصل معنا للحصول على استشارة مجانية أو لطلب خدماتنا المتميزة. 

1. ما هو دور المترجم القانوني؟

أنه المتخصص في ترجمة الوثائق القانونية مثل العقود، الاتفاقيات، النصوص القضائية، وغيرها من الوثائق الحساسة. يتطلب عمله دقة عالية وفهم شامل للقوانين والنظام القانوني في كلا البلدين المتعلقين بالترجمة.

2. ما الفرق بين الترجمة العامة والترجمة القانونية؟

الفرق الرئيسي يكمن في الدقة والمتطلبات الخاصة بالنصوص القانونية. الترجمة القانونية تتطلب فهمًا عميقًا للقوانين والمصطلحات القانونية الخاصة بكل بلد، في حين أن الترجمة العامة قد لا تحتاج إلى هذا المستوى من التخصص. 

3. هل يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية في الترجمة القانونية؟

لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية في الترجمة القانونية، لأنها قد تؤدي إلى أخطاء جسيمة في تفسير المصطلحات القانونية. 

فقط المترجم القانوني المتخصص يمكنه تقديم ترجمة دقيقة ومطابقة للمعنى القانوني الأصلي.

4. ما هي الوثائق التي يمكن أن يترجمها مترجم قانوني محترف؟

يُمكن للمترجم المحترف في الترجمة القانونية ترجمة العديد من الوثائق مثل العقود، الاتفاقيات، الشهادات، اللوائح القانونية، الأحكام القضائية، والمستندات المتعلقة بالقضايا القانونية والتجارية.

5. لماذا يجب أن أختار إنجاز للترجمة المعتمدة لترجمة قانونية؟

نضمن لك عزيزي العميل في إنجاز للترجمة المعتمدة؛ تقديم ترجمة قانونية دقيقة وموثوقة من قبل مترجمين قانونيين ذوي خبرة عميقة في الأنظمة القانونية. نحن ملتزمون بتقديم خدمات عالية الجودة تلبي احتياجات عملائنا القانونية بدقة.

راسلنا على الواتس اب