ما هي خدمة ترجمة قانونية وكيف يتم التعامل بها؟

ما هي خدمة ترجمة قانونية وكيف يتم التعامل؟

تلعب الاستعانة بـ خدمة ترجمة قانونية احترافية وموثوقة؛ دورًا محوريًا في عالم الأعمال، حيث تعتبر عنصرًا حاسمًا لضمان دقة التعاملات والامتثال القانوني على المستوى الدولي. 

في ظل تزايد العولمة والتوسع التجاري، تزداد الحاجة إلى ترجمة النصوص القانونية بشكل دقيق ومحترف، لتجنب أي سوء فهم قد يؤدي إلى تبعات قانونية خطيرة. 

سواء كان الأمر يتعلق بترجمة العقود، الاتفاقيات، أو المستندات القضائية، فإن الحصول على ترجمة قانونية معتمدة يعد أمرًا ضروريًا لضمان التواصل الفعّال بين الأطراف المختلفة.

في هذا الصدد نفتخر في شركة إنجاز للترجمة المعتمدة بتقديم أفضل خدمات الترجمة القانونية المعتمدة، بما يضمن لك عزيزي العميل نقل النصوص القانونية بطريقة صحيحة تلبي المعايير المحلية والدولية. 

يتولى فريقنا من المترجمين المتخصصين ترجمة النصوص القانونية بعناية فائقة، مع التركيز على التفاصيل التي تضمن الحفاظ على المعنى الأصلي للمستندات. 

يتناول المنشور التالي أهمية خدمة الترجمة القانونية، كيف نقدم هذه الخدمة في إنجاز، وما يميزنا عن غيرنا. لمعرفة المزيد، يرجى الاستمرار في القراءة.

الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق التي تنظم العلاقات القانونية وهو ما ينطوي على ترجمة الوثائق القانونية اللازمة لوضع أنواع مختلفة من العلاقات الدولية موضع التنفيذ، وكذلك ترجمة النصوص القانونية من أجل تبادل المعلومات والخبرات بين المتخصصين في القانون في مختلف البلدان. 

يعتبر هذا النوع من الترجمة واحداً من أكثر أنواع الترجمة صعوبة؛ لأنه لا يتطلب أن يتمتع المترجم بمهارات لغوية سليمة فحسب، بل يحتاج أيضاً إلى معرفة ممتازة في القانون والتشريعات المختلفة والمعايير الدولية.

لهذا السبب من الضروري أن يكون النص المترجم مناسباً من الناحية القانونية لتحقيق نتيجة دقيقة في خدمة ترجمة قانونية للمستندات؛ وهو ما يتطلب عادة الاستعانة بـ خدمة ترجمة قانونية احترافية. 

كما تتعامل الترجمة القانونية مع النصوص ضمن النظم القانونية، والتي تختلف من بلد إلى أخر وتتطلب العملية إتقان المترجم لكلتا اللغتين والمعرفة المتعمقة لكلا النظامين القانونيين، عندها فقط ستكون ترجمة التعبيرات القانونية دقيقة وطبيعية.

بالنسبة لنا فنحن نقدم لك في إنجاز للترجمة المعتمدة، خدمة احترافية تغطي جميع متطلباتك القانونية المتخصصة؛ بما يضمن لك الدقة والموثوقية في كل خطوة.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة عقود دولية، وثائق قانونية، أو مستندات رسمية، فريقنا من المترجمين القانونيين المعتمدين جاهز لتقديم ترجمة محترفة تلبي احتياجاتك. نحن نضمن لك ترجمة دقيقة تحافظ على المعاني القانونية وتوفر لك الأمان والثقة في تعاملاتك القانونية الدولية والمحلية.

اطلب الآن خدمة ترجمة قانونية من إنجاز واحصل على ترجمة معتمدة بجودة عالية، مع ضمان سرعة التنفيذ والدقة الفائقة. دع فريق الخبراء لدينا يساعدك على تجاوز العقبات اللغوية وضمان نجاح مشروعاتك القانونية بكل سلاسة واحترافية. 

الترجمة القانونية هي عملية متخصصة تهدف إلى نقل النصوص والمستندات القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على الدقة القانونية واللغوية. 

تعتبر هذه الترجمة من أهم أنواع الترجمة؛ نظرًا لأهميتها في مختلف المجالات القانونية مثل العقود، الاتفاقيات، الوثائق القضائية، والشهادات الرسمية. 

تتطلب الترجمة القانونية مستوى عالٍ من الخبرة والكفاءة، حيث أن أي خطأ بسيط في الترجمة قد يؤدي إلى سوء فهم قانوني أو تبعات قضائية خطيرة.

تكمن أهمية استخدام خدمة ترجمة قانونية موثوقة في ضمان أن تكون الأطراف المتعاقدة أو المتعاملة مع المستندات القانونية تستطيع فهم محتوياتها بشكل دقيق، مما يعزز الشفافية ويقلل من فرص النزاعات. 

على سبيل المثال، عند التعامل مع عقود الشراكات الدولية أو الاتفاقيات بين الشركات، يجب أن تكون جميع البنود والشروط مترجمة بدقة تامة، مع الحفاظ على المعنى القانوني للنص الأصلي.

هذه الخدمة تتميز بأنها تتطلب مترجمين قانونيين محترفين، لديهم خبرة ومعرفة بالمصطلحات القانونية المعقدة والنظم القانونية المختلفة. المترجم القانوني ليس فقط مجرد مترجم لغوي، بل هو أيضًا خبير في الفهم القانوني ويملك القدرة على التمييز بين الفروق الدقيقة في المصطلحات القانونية لضمان ترجمة مفهومة ودقيقة.

من بين الوثائق القانونية التي قد تحتاج إلى خدمة ترجمة قانونية دقيقة: العقود، الاتفاقيات التجارية، التوكيلات، القوانين، الدعاوى القضائية، والشهادات مثل شهادات الميلاد والوفاة. 

تتمثل إحدى الميزات الأساسية لخدمات الترجمة القانونية في أنها معتمدة وموثوقة، مما يجعلها معترف بها في المحاكم والمؤسسات الرسمية.

  1. ترجمة العقود والاتفاقيات والترتيبات وعقود البيع والشراء وكذلك اتفاقيات تأجير أماكن العمل واتفاقيات العمل وترتيبات الترخيص.
  2. ترجمة مستندات التأسيس (النظام الأساسي، القرارات، محاضر الاجتماعات، شهادات التسجيل، تصديق المستندات).
  3. ترجمة القوانين التشريعية للسلطات الحكومية في مختلف البلدان (القوانين، محاضر الاجتماعات، القرارات، الأوامر واللوائح).
  4. ترجمة وثائق المحكمة (الطلبات، الالتماسات، أحكام المحكمة، التعليمات والقرارات، تقنين الوثائق).
  5. ترجمة قوانين التشريعات المحلية (ترجمة اللوائح والاحكام وغيرها).

مع انجاز يُمكنك الحصول على خدمة ترجمة قانونية احترافية لجميع أنواع الوثائق المساعدة (توكيل قانوني، شهادات، تراخيص وتصاريح). 

ومع ذلك فإن الترجمات القانونية لا تقتصر فقط على مكاتب المحاماة أو الشركات الكبرى، يمكن العثور على النص القانوني في الشروط والأحكام الخاصة بموقع الويب على سبيل المثال، أو في الكتيبات وكتالوجات المبيعات.

كقاعدة عامة، قد تحتاج أي مستندات تشارك في الإجراءات القانونية إلى ترجمة قانونية حتى لو لم تكن مستندات قانونية بحد ذاتها مثل شهادات الميلاد وجوازات السفر.

يكمن الطابع المحدد للعلاقات القانونية في حقيقة أن أي خطأ أو عدم دقة في الوثائق يمكن أن يسبب عواقب قانونية خطيرة؛ يمكن أن يكون لخطأ الكتابة البريء أو القصور البسيط؛ تأثير هائل! 

كما قد لا يحول دون حدوث أضرار في الممتلكات والمطالبات المقدمة إلى المحكمة لهذا السبب تتطلب ترجمة الوثائق القانونية استخدام خدمة ترجمة قانونية لضمان إجراء الترجمات القانونية بواسطة مترجمين محترفين يتمتعون بخبرة عملية كبيرة في المجال، بالإضافة إلى تعليم إضافي في القانون. 

تلعب ترجمة المستندات والوثائق القانونية؛ دورًا حاسمًا في نجاح الأعمال الدولية، حيث تساهم بشكل مباشر في تسهيل التواصل بين الشركات والأطراف المختلفة التي تتحدث لغات متنوعة وتعمل ضمن أنظمة قانونية متباينة. 

تعتبر الترجمة القانونية في القضايا التجارية والاتفاقيات الدولية،؛ ضرورة لا غنى عنها لضمان فهم دقيق للشروط والبنود القانونية بين الأطراف المعنية، مما يقلل من فرص حدوث نزاعات قانونية أو مالية قد تنشأ بسبب سوء الترجمة أو عدم دقتها.

عند توقيع العقود الدولية أو الاتفاقيات التجارية بين الشركات من دول مختلفة، قد تتباين المصطلحات القانونية بين تلك الدول. هنا يأتي دور استخدام خدمة ترجمة قانونية محترفة؛ حيث تضمن ترجمة العقود والوثائق التجارية بدقة فائقة، مما يحافظ على الحقوق القانونية لكلا الطرفين ويساعد في إتمام الصفقة بنجاح. 

تلعب الترجمة القانونية أيضًا دورًا مهمًا في فهم قوانين الضرائب، أنظمة الاستيراد والتصدير، وتوثيق الملكية الفكرية، وهو أمر أساسي لضمان الامتثال للتشريعات المحلية والدولية.

بدون ترجمة قانونية دقيقة، قد تواجه الشركات مخاطر قانونية كبيرة مثل النزاعات القضائية أو عدم الامتثال للقوانين المحلية، مما قد يؤدي إلى تكاليف مالية غير متوقعة أو إلغاء العقود. لذلك، فإن الحصول على خدمة الترجمة القانونية من شركات موثوقة ومعتمدة مثل إنجاز يعزز الثقة بين الأطراف المتعاقدة ويضمن أن جميع الأطراف تتفهم الالتزامات والحقوق بشكل واضح.

تُعد خدمة ترجمة قانونية أحد أهم أنواع الترجمة التي تتطلب مستوى عاليًا من الاحترافية والدقة، وتنقسم إلى نوعين رئيسيين: 

  1. الترجمة القانونية العامة 
  2. الترجمة القانونية المتخصصة. 

على الرغم من أن كلاهما يتعامل مع المستندات القانونية، إلا أن هناك فروقًا جوهرية بينهما فيما يتعلق بالدقة، المحتوى، ونطاق الاستخدام.

تُستخدم الترجمة القانونية العامة في النصوص التي تحتوي على مصطلحات قانونية عامة ولا تتطلب خبرة معمقة في مجالات قانونية محددة. 

من أمثلة هذه النصوص: اللوائح القانونية العامة، التعليمات الإدارية، والنصوص القانونية التي تهدف إلى توجيه الجمهور بشكل عام. 

هنا، يكون الهدف هو تبسيط المعلومات وضمان فهمها بشكل صحيح من قبل مختلف الأطراف، ولا يشترط أن يكون المترجم متعمقًا في موضوع قانوني معين.

في المقابل، تتعامل خدمة ترجمة قانونية المتخصصة مع نصوص أكثر تعقيدًا وتفصيلاً تتطلب معرفة دقيقة بالقوانين والمصطلحات الخاصة بمجال قانوني محدد.

مثل العقود التجارية الدولية، التوكيلات القانونية، القوانين الجنائية، أو المستندات المتعلقة بالملكية الفكرية. 

تتطلب الترجمة المتخصصة خبرة كبيرة في المجال القانوني المحدد الذي يتم الترجمة فيه، نظرًا لأن أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى عواقب قانونية خطيرة، سواء في المحاكم أو خلال تنفيذ العقود. 

نعم، يجب دائماً اختيار شركة ترجمة قانونية معتمدة والابتعاد تمامًا عن الترجمة الآلية، تحديدًا عند الحاجة إلى ترجمة أي وثائق قانونية.

حيثُ تتطلب الوثائق القانونية، مستوى دقة مرتفع، ولذا فإن إتمام مثل هذه الترجمات من قبل اللغويين البشريين المحترفين؛ مهم لعملية الترجمة القانونية، تتطلب بعض الترجمات معرفة تقنية عالية في مجال الموضوع، يعني مستوى الموضوعات المحددة والمتخصصة واللغة المعتمدة على السياق، أن المترجم الآلي لن يكفي المستندات القانونية حقها من ناحية الترجمة.

يجب أن يكون المترجم المسؤول عن تقديم خدمة ترجمة قانونية على علم بالغرض من المستند والذي قد يؤثر على الترجمة. 

وعلى الرغم من التقدم التكنولوجي وتطور الذكاء الاصطناعي؛ فإن الآلات بالتأكيد ليست على المستوى بعد حيث يمكنهم أخذ هذا النوع من السياق في الاعتبار على سبيل المثال هل الوثيقة مطلوبة فقط لعامة الناس أم ستكون نصاً ملزماً قانونياً؟

عندما تضع النص القانوني الخاص بك في أيدي المحترفين فلن تواجه أي مشكلة، حيثُ تنتج عن الترجمات الغير صحيحة للوثائق القانونية غالباً عواقب وخيمة، على سبيل المثال في عام 2011؛ تسببت بعض أخطاء الترجمة في نشوب نزاعات قانونية بين الشركات البحرية الكبرى.

حيث أن عدم استخدام خدمة ترجمة قانونية احترافية تسبب في إساءة تفسير العقد المبرم بين شركة صينية وشركائها الأجانب ” الإرساء الجاف” على أنه “غسل الخزانات” و“باستثناء الوقود المستخدم في الخدمة المنزلية” على أنه “باستثناء الوقود المستخدم في الرحلات الداخلية”. 

ظهرت الأخطاء في شروط العقد عند ترجمتها إلى الصينية من الإنجليزية وحتى تم رفع القضية إلى محكمة شنغهاي البحرية؛ يزعم أنه تم ترجمة العقود من قبل الطلاب في محاولة لتوفير المال. 

لضمان حصولك على أكثر ترجمة تقنية ودقيقة حولك، سيتعين عليك إتاحة الكثير من الوقت، يمكن أن تستغرق ترجمة العقد باستخدام خدمة ترجمة قانونية احترافية؛ يومياً أو نحو ذلك في حين قد يستغرق ملف القضية بالكامل؛ أسبوعاً أو أكثر. 

خاصة أن قضايا القانون التجاري الكبير عادة ما تتضمن آلاف المستندات والتي تحتاج إلى الترجمة.

أولاً اختر شريكاً للترجمة يتمتع بخبرة في ترجمة المستندات القانونية بلغة المصدر ويمكنه ترجمة اللغتين تماماً، سوف ينتج عن هذا المزيج ترجمة قانونية أكثر دقة.

إذا كان النص المصدر جزءاً من حالة بارزة أو حساسة فقد يحتاج المترجم أيضاً إلى تصفية، تحتاج إلى تشغيل هذه العمليات في الإطار الزمني الخاص بك لذلك لديك كل الوثائق المترجمة في الوقت المحدد.

إذا أردت الحصول على ترجمة قانونية دقيقة واحترافية والتأكد من أنك في المسار الصحيح، فيجب مراعاة عدد من المعايير والشروط عند اختيار مزود الترجمة القانونية؛ بما يضمن لك اختيار المترجم القانوني المناسب لك ولأعمالك. إليك أهم هذه المعايير:

ومن أهم الاعتبارات التي يجب وضعها في الاعتبار عند بدء التفكير في النصوص القانونية المترجمة هي نوعية الترجمة، وهنا في هذا القطاع على وجه التحديد قد لا يكفي النظر إلى عينات من أعمال الترجمة السابقة فحسب من أجل تحديد نوعية الترجمة.

من المهم أن تعرف الكثير من الأمور حول إجراءات عمل شركة الترجمة، وكيف تقوم هذه الشركة باختيار المترجمين الذين بدورهم يقدمون لك خدمة ترجمة قانونية؟ وما هي إجراءاتها لمراقبة الجودة وعمليات ما بعد الترجمة مثل التحرير والتدقيق اللغوي والتقني؟ 

من الجيد أيضًا النظر في أمر اعتمادهم من قبل منظمات صناعية مرموقة أو من قبل سفارات أو هيئات ذات صلة بالترجمات القانونية، كما ينبغي على الاستفسار حول الكيفية التي يتم من خلالها تعامل الشركة مع الأخطاء في الترجمة.

تقبل بعض شركات الترجمة جميع أنواع مشاريع الترجمة، ومع ذلك، هناك شركات لديها تخصصات محددة تلك الشركات المتخصصة؛ لا تكتفي بتوفير عدد من المترجمين لكل منهم لغة محدد، بل توفر عدد من المترجمين لكل منهم قطاع خاص يتخصص به ولديه سنوات خبرة وممارسات بداخله، ويتم تقديم خدمة ترجمة قانونية من قبل هؤلاء المتخصصين في الترجمة القانونية.

فضلًاعن مراجعتها وتحريرها من قبل مدقق والذي هو بالأساس مترجم ثان لنفس اللغة والتخصص القانوني، مما يضمن لك أقصى درجات الدقة والاحترافية وتلاشي الكثير من الأخطاء التي قد تسبب في مشاكل لا حصر لها.

ولهذا يمكنك البحث عن شركة ترجمة لديها خبراء في الترجمة القانونية على وجه التحديد، العمل مع المترجمين الذين هم على دراية جيدة بكل من المنازعات والتقاضي واللوائح والشرائع ومواد القانون لكل من اللغة الأم واللغة المستهدفة التي ترغب الترجمة إليها هو ضمان لجودة نصوص الترجمة التي سوف تحصل عليها.

وهنا في “إنجاز” نقدم  مجموعة كاملة من حلول الترجمة القانونية حتى تتمكن من الاستفادة من أفضل خدمة ترجمة قانونية فورية وتحريرية، وقد عمل الخبراء في الترجمة القانونية لدينا في القطاع القانوني لمدة 10 سنوات.

هذا فضلًاعن سنوات الخبرة الخاص بهم قبل القدوم إلينا، لذلك فهم على دراية بالمصطلحات القانونية والمصطلحات التقنية؛ مهما بلغت درجة تعقيدها، ويتلقى العديد منهم المزيد من التدريب، فضلًاعن اجتياز الامتحانات المؤهلة لتحسين مؤهلاتهم. 

سمعة الشركة هي أمر حيوي أيضا لابد من ثبوته عند التعاقد مع شركة ترجمة قانونية، كنت ترغب في العمل مع شركة ترجمة قانونية التي لديها عدة سنوات من الخبرة في هذا القطاع تقف وراءها.

لكن عليك التأكد إذا ما كان هذا الرقم لسنوات الخبرة في تقديم خدمة ترجمة قانونية احترافية، هو رقم فعال ملئ بالممارسات والترجمات المختلفة لنصوص القانون وليس مجرد عدد فقط، هل هذا الرقم ملئ بالكثير من التدريب وبرامج التأهيل والتطوير أم أن مترجمي هذا الشركة يقفون عند نفس المستوى منذ زمن.

ولهذا قد لا تكون سنوات الخبرة التي تطرح من قبل الشركات ليس هي الضمان لجودة واحترافية الأعمال؛ وإنما شيء آخر إلا وهو التحقق من قائمة من العملاء، والاطلاع على سابقة الأعمال أو نماذج الأعمال ذات الصلة بموضوع المحتوى الذي ترغب في ترجمته.

يمكنك التواصل مع العملاء أو مراجعة التوصيات والتقييمات من قبل هؤلاء العملاء على أقل تقدير، شركة الترجمة مع سمعة راسخة وسنوات طويلة من الخبرة في تقديم خدمة ترجمة قانونية يُمكن الوثوق بها.

بما يساعدك على التعامل مع الثقافة الأجنبية وتوفر لك نصائح تتعلق عملك. وهنا في “شركة إنجاز للترجمة المعتمدة” أفضل شركات الترجمة القانونية بالخليج؛ نوفر ترجمة مهنية؛ لضمان أن تتلقى ترجمات تكون بمثابة صورة دقيقة ومنسق بشكل صحيح ومرآة من المستند الأصلي.

يجب أن تكون الترجمة القانونية متجاوبة مع احتياجاتك سواء في أمور الأعمال او الأمور الشخصية، وتراعي كافة الضوابط لشرائح ومواد القانون الموجه له، وقد يقولون إن الوقت من ذهب.

لكن في قطاع الترجمة القانونية الوقت له أهمية خاصة، حيثُ أن الوقت في جلسات التقاضي أو التحقيقات أو جلسات التعاقد مع الشركاء الدوليين أو غيرهم من الحالات لا رجعة فيه.

لهذا وجب على مزود خدمة ترجمة قانونية أن يقوم بتوفير نصوص الترجمة في الميقات المتفق عليه، ولضمان مثل هذه الأمور فمن الحيوي التركيز منذ البدء على مدى تجاوب مزود الخدمة لتقديم إجابات على الاستفسارات والطلبات التي قمت بإرسالها.

وكيف هي طبيعة هذه الردود حول التساؤلات هي هل مثمرة وفي محلها؟ كيف هي الردود حول ما قمت بإبداء اعتراض موضوعي عليه على الخدمة هل هناك استجابة؟

في حين أن بعض الشركات سوف تكون قادرة على تقديم عرض أسعار المشروع في غضون ساعات، وبعضها قادر على إرسال تقدير في غضون دقائق.

 في بعض الأحيان يرجع التأخير إلى بروتوكول الشركة، في حين يستغرق البعض الآخر وقتاً أطول بسبب حجمها ليس إلا، قد تنتظر بعض الشركات حتى يتوافر مترجم مختص في تقديم خدمة ترجمة قانونية وعرض المشروع عليه قبل أن يتمكنوا من تقديم تقدير حول مشروع الترجمة الخاص بك.

لكن بالأخير  مهما كان السبب فإن الاستجابة، جنبا إلى جنب مع الخصائص الأخرى لشركة سوف تساعدك على اتخاذ قرار ذكي، هناك شركات ترجمة المهنية التي توفر خدمة الترجمة 24/7، لذلك تأكد من التحقق منها.

حجم الشركة ليس دائما مؤشرا على أن الشركة سوف توفر لك خدمة جيدة أو على قدر كبير من الاحترافية، إذا كانت الشركة كبيرة جدا  قد تكون تتعامل مع عدة أشخاص قبل أن تتمكن من التواصل مع الفريق التنفيذي القائم بالعمل.

حيث تقوم تلك الشركات بتعيين مدراء مشاريع ومترجمين مختلفين لمشروع ترجمة، لهذا ولضمان الحصول على أفضل خدمة ترجمة قانونية قد يكون من الأفضل العثور على شركة الترجمة التي هي الحجم المناسب لاحتياجاتك منذ البدء. 

في النهاية فإنه من المهم العثور على شركة ذات خبرة للتعامل مع جميع متطلبات اللغة المستهدفة التي ترغب في الترجمة إليها. هذا فضلًاعن المهنية والتمرس التقني في القطاع القانوني.

شيء آخر حيوي بحاجة إلى النظر فيه و هو السعر،  يمكنك التواصل مع عدد من الشركات التي تنطبق عليها الشروط الأخرى المذكورة أعلاه ومعرفه الهيكل التسعيري لخدمات الترجمة لديها وهي هي شاملة الترجمة فحسب أم شاملة لكل من التحرير والتدقيق اللغوي بجانب الترجمة.

ومن ثم مقارنة الأسعار لنفس النوع من الخدمة، حينها يمكنك العثور على شركة الترجمة التي تقدم لك خدمة ترجمة قانونية احترافية بالسعر المناسب لك.

اختيار مترجم قانوني محترف عند الحاجة إلى ترجمة المستندات القانونية هو قرار ضروري لضمان دقة الترجمة وحمايتها من الأخطاء التي قد تترتب عليها عواقب قانونية خطيرة. 

يتيح التعامل مع مترجم محترف مزايا متعددة تتعلق بالخبرة، الدقة، وضمانات الجودة التي لا يمكن توفيرها من خلال الترجمة العامة أو غير المتخصصة.

  • أولاً، الخبرة تعتبر من أهم المزايا التي يقدمها المترجم القانوني المحترف. نظرًا لتعقيد النصوص القانونية وتشعب المصطلحات القانونية، يحتاج المترجم إلى معرفة متعمقة بالقوانين المحلية والدولية.
  • بالإضافة إلى الفهم العميق للإجراءات القضائية. يعمل المترجم القانوني المحترف على ضمان تقديم خدمة ترجمة قانونية يتطابق فيها النص المترجم مع السياق القانوني المطلوب ويأخذ في الاعتبار الفروق الثقافية والقانونية بين الأنظمة المختلفة.
  • ثانيًا، الدقة هي حجر الزاوية في أي عملية ترجمة قانونية. عند التعامل مع وثائق قانونية مثل العقود، الاتفاقيات، أو القوانين.
  • يجب أن تكون الترجمة خالية من أي أخطاء أو تغييرات في المعنى. أي تلاعب أو تفسير خاطئ قد يؤدي إلى خسائر مالية أو نزاعات قانونية. 
  • يعمل المترجم القانوني المحترف على تقديم ترجمة دقيقة تحافظ على المعنى القانوني للنص الأصلي وتضمن توافقه مع السياق القانوني المطلوب.
  • أخيرًا، ضمانات الجودة هي عنصر مهم آخر. من خلال العمل مع مترجم قانوني محترف، يمكنك التأكد من أن الترجمة ستتم وفقًا لأعلى معايير الجودة والمصداقية. يتم مراجعة الترجمة من قبل مختصين في القانون واللغة لضمان خلوها من الأخطاء اللغوية والقانونية. كما توفر العديد من الشركات التي تقدم خدمة ترجمة قانونية احترافية ضمانات للتسليم في الموعد المحدد والسرية التامة في التعامل مع الوثائق الحساسة.

نقدم لك عزيزي العميل في شركة انجاز للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة القانونية في إنجاز بخطوات مدروسة؛ للإيفاء بجميع المتطلبات القانونية. إليك شرح تفصيلي لكل خطوة:

تبدأ عملية الترجمة القانونية في إنجاز عند استلام الوثائق القانونية من العميل. يمكن أن تشمل هذه المستندات عقودًا، اتفاقيات تجارية، لوائح قضائية، أو مستندات متعلقة بالملكية الفكرية. يتم مراجعة المستندات بعناية من قبل فريقنا المختص لفهم طبيعتها وأهداف الترجمة.

بناءً على نوع المستند القانوني، يتم اختيار مترجم قانوني محترف يتمتع بخبرة في المجال القانوني المعني. على سبيل المثال، إذا كانت تبحث عن  خدمة ترجمة قانونية لمستندات تتعلق بعقود تجارية دولية، فهنا يتم تكليف مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمة لضمان دقة استخدام المصطلحات القانونية والحفاظ على المعنى الأصلي.

يتم ترجمة المستندات القانونية بدقة وعناية، حيث يحرص المترجم على ضمان أن كل كلمة وكل بند قانوني يتم نقله بشكل دقيق إلى اللغة المستهدفة. الهدف هنا هو الحفاظ على دقة النصوص القانونية وتجنب أي تفسيرات خاطئة قد تؤدي إلى تداعيات قانونية.

بعد انتهاء الترجمة، يتم إخضاع النص المترجم لمراجعة لغوية دقيقة من قبل فريق مختص في التدقيق اللغوي. يتم التأكد من خلو النص من أي أخطاء إملائية أو نحوية، والتأكد من أن المصطلحات القانونية قد تم استخدامها بشكل صحيح بما يتناسب مع السياق القانوني.

قبل تسليم الترجمة النهائية للمستفيدين من خدمة ترجمة قانونية لدينا، تخضع الترجمة للمرحلة الأخيرة وهي مراجعة الجودة النهائية.

حيثُ يتم فحص النصوص من قبل مختصين في الترجمة القانونية لضمان توافقها مع معايير الترجمة الدولية والتأكد أنها تلبي توقعات العميل. 

نحرص أيضًا على السرية التامة في التعامل مع الوثائق الحساسة.

إذا كنت بحاجة إلى خدمة ترجمة قانونية دقيقة وموثوقة، لا تتردد في التواصل مع فريق إنجاز. نحن هنا لضمان أن مستنداتك القانونية تُترجم وفقًا لأعلى معايير الجودة. اطلب الخدمة الآن.

الخلاصة

تُعد الترجمة القانونية حجر الأساس في حماية حقوق الأفراد والشركات في البيئة القانونية المعقدة. بدءًا من استلام المستندات وحتى ضمان الجودة النهائية، توفر إنجاز خدمة ترجمة قانونية شاملة تضمن دقة واحترافية لا تضاهى. 

بفضل خبرة مترجمينا المتخصصين في مختلف المجالات القانونية، نضمن لك ترجمة تتوافق مع أعلى المعايير وتلبي جميع احتياجاتك القانونية.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة عقود دولية، وثائق ملكية فكرية، أو أي مستندات قانونية أخرى، فإن فريقنا مستعد لتقديم الدعم اللازم. نحن نؤمن أن الخبرة والدقة والاهتمام بالتفاصيل هي مفتاح النجاح في الترجمة القانونية، ولهذا نعمل دائمًا على تقديم أفضل ما لدينا لعملائنا.احصل على ترجمة قانونية احترافية الآن! لا تتردد في التواصل معنا للحصول على استشارة مجانية أو عرض سعر مخصص. 

ما هي الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي تحويل النصوص القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على دقة المصطلحات والمعاني القانونية لضمان الامتثال القانوني.

ما أهمية الترجمة القانونية في الأعمال الدولية؟

تعتبر الترجمة القانونية أساسية لضمان فهم العقود والاتفاقيات الدولية بدقة وتجنب النزاعات القانونية المحتملة.

ما الفرق بين الترجمة القانونية العامة والمتخصصة؟

تتطلب الترجمة القانونية المتخصصة معرفة دقيقة بالقوانين والمصطلحات القانونية الخاصة بمجال معين، بينما تركز الترجمة العامة على النصوص البسيطة التي لا تحتوي على مصطلحات قانونية متخصصة.

لماذا أحتاج إلى مترجم قانوني محترف؟

يضمن المترجم القانوني المحترف دقة النصوص القانونية وحمايتها من الأخطاء التي قد تؤدي إلى عواقب قانونية خطيرة.

كيف يمكنني الحصول على عرض سعر خدمة ترجمة قانونية من انجاز؟

يمكنك الحصول على عرض سعر مخصص من إنجاز من خلال التواصل معنا أو طلب استشارة مجانية عبر موقعنا www.engaztranslate.com

راسلنا على الواتس اب