ما هي الحالات التي تحتاج فيها إلى ترجمة معتمدة؟

ما هي الحالات التي تحتاج فيها إلى ترجمة معتمدة؟
ما هي الحالات التي تحتاج فيها إلى ترجمة معتمدة؟

أحيانًا ما يؤدي مصطلح ترجمة معتمدة إلى حدوث تشويش بعض الشيء عند الأشخاص، خاصةً فيما يتعلق حول ما هي الحالات التي يستوجب عليك فيها الحصول على ترجمة معتمدة؟ ومتى لا يشكل هذا ضرورة قصوى، لفهم متى ولماذا قد تكون الترجمة المعتمدة ضرورية؟ من المهم أن يكون لديك أولا فهم جيد للاختلافات بين الترجمات المعتمدة وغير المعتمدة.

إلى ما يشير مصطلح ترجمة معتمدة؟

الترجمة المعتمدة هي تلك الترجمة التي تكون مصحوبة ببيان موقع من المترجم تشهد على اكتمال ودقة الترجمة، وهذا البيان ذاته يكون موثق أيضا من قبل كاتب عدل، وتمتاز هذه النوع من الترجمة بخضوعها لمعايير محددة والتي تتطلبها بلد ما، ولابد أن تكون الجهة القائمة بعملية الترجمة ممنوحة الاعتماد من قبل السفارات أو الجامعات أو المؤسسات الحكومية والدولية كافة، عادةً ما تعهد شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة والأكثر احترافية بالترجمات المعتمدة إلى المترجمين الأكثر خبرة والأكثر تأهيلًا في اللغة، والذين هم أكثر قدرة على الإيفاء بكافة المعايير والاشتراطات التي تفرضها البلد المستهدفة بهذه المستندات أو الوثائق الخاضعة لعملية الترجمة، وفي “إنجاز” لدينا دائمًا عدد من المحررين والمدققين اللغويين من أجل المراجعة الترجمة النهائية لضمان خلوها من كافة الأخطاء سواء اللغوية أو الإملائية أو النحوية وذلك قبل اعتمادها والتصديق، هذا يساعد على ضمان الدقة والجودة.

متى تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟

هناك العديد من المواقف التي قد تكون هناك حاجة للترجمة المعتمدة، وإليك أهم تلك الحالات:

  • المواقف القانونية

تكون الترجمة المعتمدة ضرورية دائمًا في حالة السيناريوهات القانونية كافة، مثل الوثائق المستخدمة في التداعيات القانونية مثل المنازعات القضائية، وعلى هذا يمكن القول إنه عندما يتعلق الأمر بأي عنصر يتعين تقديمه إلى هيئة قانونية أو حكومية، فمن المحتمل أن تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة.

  • الهجرة

الهجرة هي أيضًا مجال رئيسي يتطلب دائمًا ترجمة معتمدة، إذا كنت تتقدم للحصول على إقامة (أو حتى تصريح زائر مؤقت) في بلد أجنبي، فستتطلب على الأرجح تقديم جميع المستندات بلغة البلد الرسمية، ولابد أن يتم التصديق على ترجمة هذه الوثائق من قبل بعض الجهات المانحة للاعتماد (طبقا لما تفرضه البلد المستهدف بالمخاطبة)، ويمكن أن تتضمن هذه المستندات:

  • شهادات الميلاد.
  • شهادات الزواج.
  • رخص القيادة.
  • المنح والبعثات العلمية

غالبًا ما تتطلب الطلبات المقدمة للجامعات والكليات المرموقة على مستوى العالم ترجمات معتمدة للوثائق، وتتوقف الأوراق المختصة بالترجمة المعتمدة اعتمادًا على سياسات واللوائح الداخلية أو الدولية لهذه الجامعة والدولة التي تقع بها، وبشكل عام، إذا ما كان أمر القبول بالمنحة أو البعثة يعنى لك الكثير وتحرص عليه فمن الجيد دائمًا التأكد من المستندات المطلوبة والتأكد من أن الشركة التي أسندت إليها تلك المستندات والوثائق سوفر توفر لك ترجمة معتمدة تستوفى كافة المعايير ويعتد بها بالفعل من قبل الجهة التي تراسها قبل إرسالها بالفعل.

  • الشراكات ومراسلة الشركات الدولية

بالنسبة للشركات التي لها مكاتب دولية، أو بالنسبة للشركات التي تسعى إلى التوسع زيادة نطاق ظهورها على نطاق دولي، أو تلك التي تستعد لشراكات عالمية يمكن أن تكون الترجمات المعتمدة خطوة ضرورية ولابد منها في مسيرتها، وتتضمن المستندات التي قد تتطلب ترجمة معتمدة ما يلي:

  • تقارير مالية.
  • التقارير الإدارية.
  • حقوق الملكية وبراءات الاختراع.
  • العقود التأسيسية.
  • البيانات البنكية.
  • سندات الملكية.
  • السجلات التجارية.
  • الإقرارات وبراءة الذمة وإخلاء المسئولية القانونية.
  • الاتفاقات التجارية.

قد تحتاج تلك الشركات أيضًا إلى ترجمة معتمدة لمواد محددة من المتقدمين لها على النحو التالي:

  • سجلات طبية.
  • البيانات المصرفية.
  • جوازات السفر والتأشيرات.
  • شهادات الخبرة.
  • عقود العمل.
  • الشهادات العلمية والوثائق والمستندات لإثبات الصفة الشخصية.

متى تكون الترجمة المعتمدة غير ذات أهمية؟

هناك العديد من الحالات التي لا تكون فيها الترجمة المعتمدة ذات أهمية، كما في حالة المستندات الشخصية التي لن يتم تقديمها لأي إجراءات أو تداعيات قانونية بكل تأكيد لن تتطلب ترجمة معتمدة، تعتبر ترجمة محتوى موقع الويب لسوق مثالًا بارزًا آخر على عنصر نادرًا ما يتطلب ترجمة معتمدة، تشمل الأمثلة الأخرى للوثائق التي لا تتطلب ترجمة معتمدة ما يلي:

  • قوائم المطاعم.
  • مواد التسويق.
  • أدلة الفنادق والعناصر التعريفية.
  • اللوائح الداخلية للشركات.
  • السيرة الذاتية للجهات المحلية.
  • أدلة السلامة.

عندما تكون متشككًا فيما إذا كنت بحاجة إلى اعتماد الترجمة، فمن الأفضل التحقق من الشخص أو المؤسسة أو الشركة التي المعنية بالمراسلة بهذه الترجمات، وبشكل عام سوف تختلف المتطلبات بناءً على نوع المستند والغرض منه، لكن في الحالات التي تعد فيها الترجمة المعتمدة ضرورية فيجب أن تحصل عليك استشارة مختصرة على الإجابات التي تحتاجها.

أين يمكنك الحصول على ترجمة معتمدة؟

عندما تحتاج إلى ترجمة معتمدة يجب أن تتحول دائمًا إلى شركة ترجمة مؤهلة وممنوحة للاعتماد والتصديق من قبل الجهات الحكومية الدولية أو السفارات أو الجامعات، وفي “إنجاز” يتمتع المترجمون التابعون لنا بسنوات من الخبرة في مجال تخصصهم ومجهزون بشكل احترافي لتلبية احتياجاتك، بالإضافة إلى ذلك تتميز عملية التصديق الخاصة بنا بعملية تحقق من خطوتين تضمن الدقة، بالإضافة إلى ذلك، يمكننا توثيق مستنداتك من خلال المنزل عبر الإنترنت، مما يعني أنه من السهل الحصول على ترجمة سريعة.

راسلنا على الواتس اب