ما هي العوامل المؤثرة في اتخاذ قرار ترجمة مواقع الويب؟

ما هي العوامل المؤثرة في اتخاذ قرار ترجمة مواقع الويب؟
ما هي العوامل المؤثرة في اتخاذ قرار ترجمة مواقع الويب؟

محتوى الموضوع

  1. هل أمر ترجمة مواقع الويب دون الركون إلى استراتيجية قد يأتي بنتائج عكسية؟
  2. ما هي العوامل المؤثرة في قرار ترجمة مواقع الويب؟
    1. أولا: جودة موارد الترجمة

    2. ثانيا: تحقيق التوازن بين النمو بين عرض المحتوى

دائما ما يقال إن المحتوى هو الملك واليوم في ظل هذا العالم الرقمي بالمقام الأول فقد بلغت أهمية المحتوى أقصاها، وخاصة عندما اكتسبت الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية زخماً، فاتسعت شهية الجمهور للوصول الفوري إلى المعلومات على مستوى العالم، اليوم، أصبح وجود محتوى يوفر القدر الكافي من المعلومات عن العلامات التجارية وعن ما تقدمه من منتجات أو خدمات من نافلة التجارة الرقمية الناجحة، وواحدة من أهم الميزات التي يجب أن يكتسي بها هذا المحتوى هو طابع التميز بأن يكون المحتوى موجه لجمهور بعينه على وجه التحديد كأنه صنع خصيصا من أجلهم، أي لابد أن يكون المحتوى باللغة الأم للجمهور المستهدف وينم عن مدى إلمامه بثقافة هذا الجمهور، لذلك بات أمر ترجمة مواقع الويب لزاما على كل مالكي موقع يسعى إلى استهداف جمهور أجنبي، تعتبر ترجمة المحتوى إلى لغات ميزة تنافسية مجزية ومثيرة بشكل لا يصدق، إنه يفتح الأبواب أمام مستخدمين جدد ويوفر قيمة إضافية للأفراد المقيمين خارج البلد الأصلي أو أولئك الذين تختلف لغتهم الأم.

هل أمر ترجمة مواقع الويب دون الركون إلى استراتيجية قد يأتي بنتائج عكسية؟

ترجمة مواقع الويب كما كل شيء إن لم يصبح كل من التخطيط الاستراتيجي والسير شيئا أساسيا أي العمل وفقا لخطة عمل واستراتيجية محددة فقد تكون نتائج مخيبة للآمال لا تعود بعوائد للاستثمار على خدمات ترجمة مواقع الويب، والخطوة الأولى الجيدة هي أن تسأل، ” ما هو المحتوى الذي تحتاج إلى ترجمته في الموقع تحديدا؟”  الجواب السهل هو كل شيء بالموقع! يمكن تحديد الإجابة الأفضل من خلال تحليل المحتوى الذي تريد تقديمه ثم تحديد ما تحتاج إلى ترجمته حينها، وإذا ما كان هناك تطبيق للهاتف لأعمالك فإن وجود هدف يجمع ما بين ترجمة جميع محتويات الموقع والتطبيق في وقت آن أمر مثير للإعجاب، ومع ذلك هناك طريقة أفضل تتمثل في ترجمة الموقع على مدار فترة زمنية.

ما هي العوامل المؤثرة في قرار ترجمة مواقع الويب؟

بالحديث عن ترجمة المواقع الإلكترونية فإليك العاملين التاليين عليك التفكير بشأنهم:

  • جودة الترجمة.
  • تصميم أو عرض المحتوى.

أولا: جودة موارد الترجمة

  • عند التفكير بشأن الحصول على ترجمات عالية الجودة هناك مكان جيد للبدء من عند وهو تحديد ما الذي ترغب في ترجمته على وجه التحديد؟ وعلى أساس إجابة هذا السؤال يمكنك التفكير في كيف تتم عملية الترجمة؟ هل ستختار شركة ترجمة أو ستتم عملية الترجمة آليا؟ وهنا لا يوجد حل واحد يناسب الجميع، إذا اخترت الترجمة الآلية، فستظل بحاجة إلى فريق عمل لمراجعتها وتعديلها والتأكيد من أن الترجمة دقيقة ومناسبة، هذا فضلا عن أنه إذا تمت ترجمة المحتوى الخاص بك آليا فستحصل بلا شك على ترجمة أساسية محرومة من السياق والثقافة والتعبيرات الضمنية والذي يحتاجه البشر لفهم المحتوى بالكامل والإلمام بالمعنى الكلي للرسالة، يمكن أن يمثل هذا تحديا للشركات التي لديها محتوى مع مصطلحات تقنية خاصة بالصناعة، كما أن الترجمات الآلية أيضًا قد تعطي رسالة خاطئة إلى المستخدمين، قد يكون لديهم انطباع بأن لغتهم ذات ليست أولوية عالية بالنسبة إلى علامتك التجارية وأن ذلك قد يؤدي إلى تحولهم إلى موقع مختلف للحصول على معلومات أو القيام بأعمال تجارية.
  • مع وضع ذلك في الاعتبار، من المهم أن نفهم كيف سيؤثر المحتوى المترجم على الموارد اليومية، كانت هناك نجاحات كبيرة في توظيف خدمات الترجمة المقترنة بالخبرات الداخلية لترجمة مواقع الويب ومحتواها، وقد يعني هذا أنك ستحتاج إلى شخص أو مترجم مستقل يمكنه التحدث بلغات مختلفة لإجراء تلك التعديلات على موقع الويب الخاص بك وترجمته، خيار آخر هو الاستعانة بمصادر خارجية، ولكن من المحتمل أن يعني أن الفرد سيعمل كمترجم منفرد بمعنى أنه هو من سيقوم بكافة خطوات عملية الترجمة بما في ذلك عملية التحرير والتدقيق اللغوي مما قد ينعكس على الترجمات النهائية من حيث الدقة والجودة لكن قد تكون تكاليف الاستثمار في هذا المترجم المستقل أقل بقليل من تكاليف الاستثمار في خدمات كيان لخدمات الترجمة، لكن في المقابل فإن شركات الترجمة تحتوى على عدد من المترجمين وهناك يتم إسناد أعمال الترجمة إلى مترجم اما عن عملية التحرير والتدقيق اللغوي فتتم من خلال مترجم ثان والذي هو بالأساس مترجم متخصص في قطاع التسويق أيضا، ولهذا عليك منذ البدء الوعي بأهدافك وميزانياتك ومتطلبات أعمالك واحتياجاتك الفعلية حينها سوف تكون قادرا على اختيار واحدا من هذه الحلول الثلاثة أو اختيار الحل الذي يوفر لك الجودة التي تراها مثلي لموقعك.

ثانيا: تحقيق التوازن بين النمو بين عرض المحتوى

  • بمجرد أن يكون لديك فكرة عن مقدار المحتوى الذي يمكنك ترجمته، يجب أن تفكر في كيفية تقديم هذا المحتوى، الخطوة الأولى هي ببساطة دمج رابط للغة الثانية بالقرب من المحتوى الأصلي على سبيل المثال، يمكن توزيع نشرة محتوى باللغة الإنجليزية ولكن يمكن أن يكون لها رابط باللغة الإسبانية مع نمو المحتوى المترجم، لن يكون مزيج المحتوى باللغة المحلية والمحتوى الثانوي المترجم مستدامًا لأن المستخدمين الأصليين وغير الأصليين لن يتمكنوا من قراءة سوى مجموعة فرعية من المحتوى (أي المحتوى باللغة الأم الخاصة به).
  • وعلى هذا يمكن أن تنشئ قسمًا مخصصًا للمحتوى المترجم عن طريق وضع نقاط دخول واضحة ومحددة للمحتوى المترجم، لن يتساءل المستخدمون عما تمت ترجمته وما لم يتم ترجمته، سيؤثر هذا الخيار على التنقل في موقعك، ولكنه يتطلب القليل من العمل البرمجي بخلاف الترجمة نفسها، سوف يتنقل المستخدمون بالطريقة المعتادة دون الحاجة إلى البحث عن محتوى مترجم بلغتهم الأم ما بين المحتوى الأصلي على موقعك، إذا لم تكن مستعدًا تمامًا للترجمة الكاملة للموقع، ففكر في إنشاء موقع أصغر ولكنه حصري للغتك الثانوية، بناءً على مقدار المحتوى الذي اخترت ترجمته قد تظل قادرًا على استخدام التصميم الحالي.
  • بمجرد الانتهاء من ترجمة الموقع بالكامل والتفكير في الترجمة إلى لغات متعددة، سيكون لديك المزيد من القرارات التي يمكنك اتخاذها، على سبيل المثال قد تفكر في كيفية توجيه المستخدمين إلى الموقع المناسب بفعالية، تتمثل إحدى الطرق في التعرف على الموقع الجغرافي وهي مجرد طريقة لتوجيه المستخدم إلى الموقع المترجم المناسب بناءً على الموقع، هناك طريقة أخرى تتمثل في توفير التنقل الذي يوفر للمستخدمين القدرة على تحديد لغتهم المرغوبة و / أو التبديل بين لغات متعددة، تم العثور على هذا النهج في العديد لدى مواقع الويب العالمية وهو أمر مألوف لدى معظم المستخدمين.

في النهاية، يمكن أن يكون قرار دمج أكثر من لغة أو توفير موقع الويب بأكثر من لغة أمر معقدًا، ولكن مع التخطيط السليم، يمكن أن يكون أداة قيمة في تطوير موقع الويب الخاص بشركتك، وتعزيز تصنيف الموقع بل تعزيز المكانة التنافسية لك وصبغها بصبغة عالمية.

راسلنا على الواتس اب